Forums

 
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici! - Filae.com
[1] 2
France.R56
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 3 mai 2010 18:46



Inscrit le: 23/02/2007
Messages: 1 957
Bonjour
J'ai souhaité ouvrir une file pour tous ceux qui cherchent une personne qui accepte de faire une traduction ou une lecture d'acte écrit en allemand ou en sütterlin
Inscrivez-vous si vous vous sentez concerné(e)et acceptez de faire ces traductions!
Je complèterai la liste au fur et à mesure de votre inscription!
France

LISTE des PERSONNES que vous pouvez solliciter:


H. Meyer 004 (Hans)

France R56
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 3 mai 2010 21:05



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour France,

J'ai dans le passé accepté de faire les traductions et je le ferai aussi dans l'avenir.
A partir du mois de juin je serai de nouveau présent.

Cordialement!
Ursula.L6
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 8 juin 2010 09:43



Inscrit le: 13/12/2007
Messages: 1 909
Bonjour,
Merci de votre demande. Pour pouvoir vous envoyer le document il me faut encore quelques renseignements :
L’adresse
Y-a-t-il des enfants encore vivants de Madame Hostettler, Berthe ? (droit d'éligibilité)
Monique.T443
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 8 juin 2010 20:47


Inscrit le: 22/11/2008
Messages: 85
Bonsoir Ursula,

Très sincèrement MERCI pour cette traduction.
Ma Généalogie va pouvoir avancer d'un grand pas sur la famille HOSTETTLER...

Bonne soirée.

Cordialement,
Monique

MES PATRONYMES :
10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN.
23 : PHILIPONNET
28 : HENRY
52 : ROBERT
57 : TRUNZLER
63 : JOUVANCY
75 : HENRY
Belgique : DIELEMAN - SLOCK
Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS
Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
Monique.T443
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 16 juin 2010 12:24


Inscrit le: 22/11/2008
Messages: 85
Bonjour,

J’aurais de nouveau besoin de vos services.

J'ai demandé des actes de naissance et décès par mail concernant mes aïeuls TRUNZLER - TRANSLER - ANSOUL - FUCHS - MEYER qui sont de Wehrden Völklingen en Allemagne, et je viens de recevoir une réponse.

Qui peut m'aider....

Voici le message :

Standesamt Völklingen, 16.06.2010
Sehr geehrte Frau Transler, die Bearbeitung Ihrer Anfrage vom 03.06.2010 ist abgeschlossen. Unter dem von Ihnen angegebenen Geburtsdatum 03.06.1819 ist jedoch eine Catharina Margaretha Fuchs geboren in Fürstenhausen eingetragen. Bitte teilen Sie mit, ob es sich evtl. um die von Ihnen gesuchte Marie Catherine Fuchs geboren in Wehrden handelt. Haben Sie evtl. die Namen der Eltern von Marie Catherine Fuchs? Nach Eingang Ihrer Antwort teile ich Ihnen die Gebühren mit. Mit freundlichen Grüßen Raubuch

Je vous en remercie par avance,
Cordialement,
Monique

MES PATRONYMES :
10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN.
23 : PHILIPONNET
28 : HENRY
52 : ROBERT
57 : TRUNZLER
63 : JOUVANCY
75 : HENRY
Belgique : DIELEMAN - SLOCK
Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS
Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 16 juin 2010 14:54



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Monique,

Sous la date de 3.6.1819 est inscrit une Catharina Margaretha Fuchs née à Fürstenhausen. Evtl. il s'agit de Maria Catharina Fuchs née à Wehrden que vous cherchez. Communiquez-moi les nom des parents si vous les savez.
Aprés votre réponse je vous dit le montant des frais.


Cordialement!
Jocelyne.P74
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 18 juin 2010 16:28


Inscrit le: 28/02/2006
Messages: 670
Bonjour Hans

J'aimerai faire une demande à une personne habitant Sarrebrucken pour me faire une recherche là-bas mais elle ne parle ni ne comprend le français et vice versa pour moi.

Cette demande pourriez vous me la traduire SVP? Cela me permettrait d'avancer peut-être!

MERCI

AMICALEMENT
jOCELYNE

H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: samedi 19 juin 2010 11:35



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Jocelyne,

Dites-moi un peu plus de ce que vous voulez, evtl. contactez moi sur ma boîte e-mail.

Alain.M3055
M'envoyez si vous voulez ce texte à mon adresse e-mail hans_erich2ATyahoo.fr
je n'aime pas faire des traductions comme ça "en direct"

Cordialement!
Lilian.R36
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 2 juillet 2010 04:11


Inscrit le: 26/10/2009
Messages: 31
Bonjour,

Dans le cadre de mes recherches généalogiques j'ai reçu, via pdf, des documents manuscrits en langue allemande.

Ce sont des correspondances diplomatiques (7 pages) des années 1854-1856. Il y a un aspect juridique puisqu'il est question d'héritage.

Comme j'envisage de les faire traduire en français je suis à la recherche d'un traducteur possédant une bonne connaissance de cette période.

Cependant j'ai appris récemment que ces documents ont une particularité c'est qu'ils sont rédigés en gothique qui n'est plus enseigné depuis très longtemps.

En vous remerciant par avance pour votre aide.

Cordialement. Lilian.
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 2 juillet 2010 15:44



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Liliane,

La meilleure solution est vous m'envoyez ces documents et aprés je vous dit si je peux le traduire. C'est aussi une question de lisibilité.
hans_erich2ATyahoo.fr AT remplace @

Cordialement!
Evelyne.D239
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: jeudi 8 juillet 2010 13:29



Inscrit le: 08/12/2006
Messages: 2 497
Essayez de le mettre sur le forum.

Veronique.T351
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: jeudi 8 juillet 2010 14:39


Inscrit le: 15/06/2010
Messages: 20
Je ne peux pas le mettre sur le forum, je ne comprend absolument rien, surtout au niveau de l'écrit, une personne a pu me le traduire approximativement, mais je souhaiterais avoir plus d'informations.

Merci
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: jeudi 8 juillet 2010 15:57



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Véronique,
vous trouvez mon adresse un peu plus haut.

Salutations!
Evelyne.D239
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: jeudi 8 juillet 2010 17:32



Inscrit le: 08/12/2006
Messages: 2 497
il est de quelle année votre acte ?

Est-il dactylographié ?
Evelyne.D239
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: jeudi 8 juillet 2010 17:35



Inscrit le: 08/12/2006
Messages: 2 497
Nos messages avec Hans se sont croisés, je crois qu'il vous sera d'une plus grande aide que moi, mais n'hésitez pas si je peux vous aider.
Veronique.T351
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 9 juillet 2010 09:42


Inscrit le: 15/06/2010
Messages: 20
Merci beaucoup à tous j'ai transmis l'acte à Hans.
Véronique
Ursula.L6
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 21 juillet 2010 15:40



Inscrit le: 13/12/2007
Messages: 1 909
Pour pouvoir vous envoyer le document il leur faut la ville d’origine du mari.
Monique.T443
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 21 juillet 2010 17:10


Inscrit le: 22/11/2008
Messages: 85
Bonjour Ursula,

Très aimable à vous pour cette traduction.
Un grand MERCI.

Amicalement,
Monique

MES PATRONYMES :
10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN.
23 : PHILIPONNET
28 : HENRY
52 : ROBERT
57 : TRUNZLER
63 : JOUVANCY
75 : HENRY
Belgique : DIELEMAN - SLOCK
Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS
Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
Jocelyne.P74
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 23 juillet 2010 08:44


Inscrit le: 28/02/2006
Messages: 670
BONJOUR HANS

Je viens par ce message vous remercier pour la traduction, vous avez fait vite.
c'est génial!
Je vous souhaite un bon week-end.
Très cordialement

JOCELYNE
brigitte35
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 3 août 2010 21:34



Inscrit le: 09/11/2004
Messages: 4 678
Bonsoir à toute la file,

Hans, merci beaucoup.
Je vous envoie cela directement à votre adresse mail.

Bonne soirée
Brigitte
Monique.T443
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: samedi 14 août 2010 13:13


Inscrit le: 22/11/2008
Messages: 85
Bonjour,

Le message que j'avais envoyé voici 2/3 jours concernant la traduction d'un mail a disparu ???
Il apparaissait encore ce matin... samedi 14 août vers 9 h30/10 h…et là plus rien...

Ce mail concernait une réponse (d'une Mairie) sur ma Généalogie HOSTETTLER...en Suisse Allemande.
Avant de m’adresser à vous…j’ai tenté la traduction par Google…….cette phrase n’avait aucun sens.

Est-ce que la phrase a des propos injurieux ????

Ou ne peut-on pas me la traduire ????


Voici la phrase :

Hey du unereichbari

Magsch di no a die Frau erinnere?
du bisch den doch no mim jürg go luägä, ob si im FR fingsch... hesch den was gfunde gha?

grüässli amina

Qui peut m’aider.
Avec mes remerciements.
Cordialement,
Monique

MES PATRONYMES :
10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN.
23 : PHILIPONNET
28 : HENRY
52 : ROBERT
57 : TRUNZLER
63 : JOUVANCY
75 : HENRY
Belgique : DIELEMAN - SLOCK
Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS
Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
piloukiki68
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 20 août 2010 17:12


Inscrit le: 20/09/2004
Messages: 43
Bonjour

Je recherche quelqu'un pour me traduire un acte de naissance en allemand que j'ai trouvé au LANDARCHIV de BINZEN (en ligne sur internet). Mais je ne sais pas comment faire pour copier l'acte pour vous le communiquer.
peut-être puis-je vous communiquer le lien.

merci d'avance
christine
Laurent.G1227
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 31 août 2010 23:39


Inscrit le: 16/09/2008
Messages: 66
Bonsoir à tous,

J'ai un acte de naissance a faire traduire.

MERCI d'avance

Laurent
Si tu ne sais pas où tu vas,
regarde d'où tu viens.
Van de Cayzeele
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 8 septembre 2010 10:11


Inscrit le: 30/09/2001
Messages: 27
bonjour france pouvez vbou me traduire une texte qui et en alsacien ou allemand
a bientot francis
France.R56
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 8 septembre 2010 16:23



Inscrit le: 23/02/2007
Messages: 1 957
Bonjour Francis
j'attends votre texte!
France
Ingrid.S14
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 2 novembre 2010 19:36


Inscrit le: 28/11/2005
Messages: 15
Bonsoir,

Je travaille sur mon arbre de généalogie, j'ai reçu des documents allemands que je n'arrive pas à lire. Pouvez-vous m'aider ? je vous remercie à l'avance.

Ingrid
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 2 novembre 2010 20:14



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Yves et Ingrid,

M'envoyez les photos jpg comme pièce joint.

hans_erich2ATyahoo.fr
AT remplace @
Véronique.L676
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 8 novembre 2010 14:55


Inscrit le: 04/08/2009
Messages: 611
Bonjour,

Je viens de recevoir un acte de naissance d'Allemagne, je suis trop contente mais super ennuyée devant cette langue que je ne connais pas.
Il m'est impossible de lire le moindre mot, aussi j'ai scanné les 2 actes (car je ne sais pas lequel est le bon) tous deux je lis Nicolas HARTH.

Merci de m'aider.
Véronique

Mes patronymes recherchés :

16 : LEBAUD - CHIRON - GUERIN
25 : DEMESMAY
54 : BENOIT
55 : DANEL
57 : VAGNER - STEIN - DENICHER
75 : BENOIT - VAGNER - DEMESMAY
85 : LEBAUD - ORIEUX
94 : DEMESMAY - VAGNER - WEINICH

ALLEMAGNE - BAVIERE : HARTH - BUCH - HÄNGES


H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 8 novembre 2010 15:02



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Véronique,

M'envoyez les doc. Vous trouvez mon adresse just ci dessus.

Cordialement!
Josepha.K3
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 8 novembre 2010 15:17


Inscrit le: 04/11/2007
Messages: 146
Bonjour à tous
Bonjour Hans,

Toujours fidéle au poste !!

j'ai besoin d'une trduction d'un acte de mariage Weiss Carl avec Fabre Salomé acte sur Strasbourg N° 75 1882.
Pouvez vous me la faire ?
Mon adresse mail : josepha.keck at bbox.fr

merci
Véronique.L676
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 8 novembre 2010 19:43


Inscrit le: 04/08/2009
Messages: 611
Bonsoir Hans,

Merci pour votre aide, j'ai envoyé l'acte, finalement j'ai pu savoir lequel c'était grâce au nom de la mère : MULLER
Véronique

Mes patronymes recherchés :

16 : LEBAUD - CHIRON - GUERIN
25 : DEMESMAY
54 : BENOIT
55 : DANEL
57 : VAGNER - STEIN - DENICHER
75 : BENOIT - VAGNER - DEMESMAY
85 : LEBAUD - ORIEUX
94 : DEMESMAY - VAGNER - WEINICH

ALLEMAGNE - BAVIERE : HARTH - BUCH - HÄNGES


Josepha.K3
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: samedi 13 novembre 2010 19:15


Inscrit le: 04/11/2007
Messages: 146
Bonjour à tous,

un grand merci à Hans^pour la traduction,
je l'ai eu tres rapidement dans ma boite mail
Merci encore

Josepha
Jean.T209
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 19 novembre 2010 08:54



Inscrit le: 07/05/2006
Messages: 3 898
Bonjour HANS,

J'ai un GROS service à vous demander.
Je posséde un article de procés datant de 1943 d'un jeune cousin résistant alsacien.

J'ai pu récupérer cette article à la bibliothéque de Strasbourg ( journaux allemands de l'époque )

Serait il possible de me le traduire, il est très LONG!!!!

AVEC mes remerciements j'attends votre réponse si vous etes d'accord.

Bonne journée à tous




Oublier ses ancêtres, C'est être un ruisseau sans source, Un arbre sans racines.
(Proverbe chinois)

Un petit "MERCi",ne fait pas de mal....(Moi)
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 19 novembre 2010 16:36



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Jean ou Martine,

M'envoyez le, si vous n'êtes pas pressé.

Cordialement!
Patrick.D400
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: samedi 20 novembre 2010 22:10



Inscrit le: 19/01/2006
Messages: 4 338
Bonsoir,


Quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de décès. J'ai déjà utilisé un traducteur automatique mais je souhaite une traduction plus précise.




Avec mes remerciements.


Patrick
France.R56
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: dimanche 21 novembre 2010 12:31



Inscrit le: 23/02/2007
Messages: 1 957
Bonjour Patrick
Kiel 14 février 1945
l'ouvrier Albert BOURMONT citoyen français
domicilié à Kiel, Ravensberg, camp communautaire Hagenuck
est décédé le 24 janvier 1945 à 11h50 pendant son transport à la clinique chirurgicale
Le défunt était né le 27 novembre 1911 à Mauvasin en France
absence de certificat
nom et domicile des parents: inconnus
Le défunt était célibataire
Enregistré à Kiel par le commissaire de police
Son représentant (signature)
Cause du décès: empoisonnement par l'alcool -alcool abelhyl

France
Patrick.D400
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: dimanche 21 novembre 2010 12:48



Inscrit le: 19/01/2006
Messages: 4 338
Bonjour France,


Merci beaucoup pour cette traduction. Elle est beaucoup plus précise que celle que j'avais tentée.

Il semble que sa situation matrimoniale était inconnue lors de son décès ; en effet, il s'est marié en 1935. Or, pour l'instant, je n'ai aucune trace de divorce ou bien du décès de son épouse avant 1945.

Encore merci pour votre aide.

Patrick
dany89.Y55
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 22 novembre 2010 14:33


Inscrit le: 26/06/2000
Messages: 15
Bonjour à tous,
Bonjour France,
Bonjour Hans,

Je viens du forum « République Tchèque » pour chercher à obtenir une traduction allemand-français.

Après avoir bien remonté dans la généalogie de mon épouse en Moravie, notamment à Mährisch Wiesen (Moravska Dlouha) près de l’actuelle Brezova nad Svitavou, j’ai découvert une étude :
„GESCHICHTE DER BAUERNHÖFE VON MÄHRISCH WIESEN, Von Dr. W. Gerlich, hauptsächlich nach Auszügen aus den Arbeiten des Geistl. Rates K. Bilek“

on y trouve les propriétaires successifs des quelques fermes de ce village et le mode de transmission des fonds par achat ou héritage...

Voici le lien :
[/url]http://www.zwittau.de/orte/wiesen/geschichte_der_bauernhoefe_von_maehrisch-wiesen.pdf

La ferme qui m’intéresse est celle qui porte le n°3
Elle concerne entre autres les HUBAZKA puis les GRAUPNER, ancêtres de mon épouse.

Je crois avoir compris l’ordre des transmissions du fonds agricole et les montants des transactions, mais certaines modalités me laissent perplexe.

Merci me faire savoir si la traduction peut-être effectuée.

Cordialement,
Daniel
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 22 novembre 2010 15:32



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Je suis entrain de le faire, Daniel

Cordialement!
dany89.Y55
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 22 novembre 2010 15:40


Inscrit le: 26/06/2000
Messages: 15
Alors çà, ça s'appelle de la réactivité !...

Merci d'avance, Hans

Cdt
Daniel
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 23 novembre 2010 17:18



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Daniel

Vous me donnez une adresse pour envoyer le texte?

Cordialement!
Hans
dany89.Y55
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 24 novembre 2010 17:31


Inscrit le: 26/06/2000
Messages: 15
Bonjour Hans

Je vous ai envoyé hier vers 17h45 mes coordonnées sur votre adresse mail indiquée plus-haut.

.... mais j'ai un gros doute, car ma messagerie fonctionne très mal depuis ce matin (en plus des déconnexions internet).

Je vous redonne donc mon adresse :
dan89ATfree.fr

Merci de bien vouloir m'indiquer ici à quel moment vous m'avez envoyé votre traduction, ou, si celà n'est pas encore fait, de m'informer dès que l'envoi est effectué.

Cordialement,
Daniel
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 24 novembre 2010 19:49



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour Daniel,

Je vais l'envoyer demain quand votre messagerie s'est bien reposé.

Cordialement!
dany89.Y55
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: jeudi 25 novembre 2010 14:24


Inscrit le: 26/06/2000
Messages: 15
Bonjour Hans,

Après avoir « mis les mains dans le cambouis », j’ai identifié mon problème : c’était ma carte réseau ethernet qui avait des soucis. Le changement fait , tout semble rentré dans l’ordre…et je viens de recevoir votre traduction.

Je vous remercie encore une fois pour le travail effectué et ne manquerais pas, en citant mes sources, d’ajouter votre nom en tant que traducteur !...

Pour ce qui est de votre avatar, vous auriez légitimement le droit de grandir la taille de votre « petit génie », votre modestie dut-elle en souffrir !....

Merci encore et bravo !

Cordialement,
Daniel
David 70
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 26 novembre 2010 14:09


Inscrit le: 25/10/2005
Messages: 608
Bonjour HANS,
pourriez-vous m'aider à traduire un acte de naissance. En vous remerciant d'avance, et comment vous faire passer cet acte. Merci
cordialement
David
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 26 novembre 2010 16:24



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour David,

M'envoyez le doc par pièce joint
hans_erich2ATyahoo.fr
AT remplace @

Cordialement!
Josepha.K3
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 1 décembre 2010 15:47


Inscrit le: 04/11/2007
Messages: 146
Bonjour à tous
bonjour Hans

j'ai un acte de naissance à faire traduire
Puis je vous l'envoyer par mail ?

Cordialement
josepha
H.Meyer004
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 1 décembre 2010 16:23



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Mais oui Josepha, même sans préavis.

Cordialement!
Josepha.K3
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 1 décembre 2010 22:15


Inscrit le: 04/11/2007
Messages: 146
super,
je vous l'envoie de suite
à bientôt

josepha
France.R56
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: jeudi 20 janvier 2011 15:01



Inscrit le: 23/02/2007
Messages: 1 957
Petite "piqûre" de rappel pour vos traductions!

Bonne journée
France
[1] 2
Répondre |  | 

Aller au forum