Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici! - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 23/02/2007 Messages: 1 960
|
Bonjour J'ai souhaité ouvrir une file pour tous ceux qui cherchent une personne qui accepte de faire une traduction ou une lecture d'acte écrit en allemand ou en sütterlin Inscrivez-vous si vous vous sentez concerné(e)et acceptez de faire ces traductions! Je complèterai la liste au fur et à mesure de votre inscription! France
LISTE des PERSONNES que vous pouvez solliciter:
H. Meyer 004 (Hans) France R56
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour France,
J'ai dans le passé accepté de faire les traductions et je le ferai aussi dans l'avenir. A partir du mois de juin je serai de nouveau présent.
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 13/12/2007 Messages: 1 910
|
Bonjour, Merci de votre demande. Pour pouvoir vous envoyer le document il me faut encore quelques renseignements : L’adresse Y-a-t-il des enfants encore vivants de Madame Hostettler, Berthe ? (droit d'éligibilité)
|
|
Inscrit le: 22/11/2008 Messages: 85
|
Bonsoir Ursula,
Très sincèrement MERCI pour cette traduction. Ma Généalogie va pouvoir avancer d'un grand pas sur la famille HOSTETTLER...
Bonne soirée.
Cordialement, Monique MES PATRONYMES : 10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN. 23 : PHILIPONNET 28 : HENRY 52 : ROBERT 57 : TRUNZLER 63 : JOUVANCY 75 : HENRY Belgique : DIELEMAN - SLOCK Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
|
|
Inscrit le: 22/11/2008 Messages: 85
|
Bonjour,
J’aurais de nouveau besoin de vos services.
J'ai demandé des actes de naissance et décès par mail concernant mes aïeuls TRUNZLER - TRANSLER - ANSOUL - FUCHS - MEYER qui sont de Wehrden Völklingen en Allemagne, et je viens de recevoir une réponse.
Qui peut m'aider....
Voici le message : Standesamt Völklingen, 16.06.2010 Sehr geehrte Frau Transler, die Bearbeitung Ihrer Anfrage vom 03.06.2010 ist abgeschlossen. Unter dem von Ihnen angegebenen Geburtsdatum 03.06.1819 ist jedoch eine Catharina Margaretha Fuchs geboren in Fürstenhausen eingetragen. Bitte teilen Sie mit, ob es sich evtl. um die von Ihnen gesuchte Marie Catherine Fuchs geboren in Wehrden handelt. Haben Sie evtl. die Namen der Eltern von Marie Catherine Fuchs? Nach Eingang Ihrer Antwort teile ich Ihnen die Gebühren mit. Mit freundlichen Grüßen Raubuch
Je vous en remercie par avance, Cordialement, Monique MES PATRONYMES : 10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN. 23 : PHILIPONNET 28 : HENRY 52 : ROBERT 57 : TRUNZLER 63 : JOUVANCY 75 : HENRY Belgique : DIELEMAN - SLOCK Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Monique,
Sous la date de 3.6.1819 est inscrit une Catharina Margaretha Fuchs née à Fürstenhausen. Evtl. il s'agit de Maria Catharina Fuchs née à Wehrden que vous cherchez. Communiquez-moi les nom des parents si vous les savez. Aprés votre réponse je vous dit le montant des frais.
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 28/02/2006 Messages: 670
|
Bonjour Hans
J'aimerai faire une demande à une personne habitant Sarrebrucken pour me faire une recherche là-bas mais elle ne parle ni ne comprend le français et vice versa pour moi.
Cette demande pourriez vous me la traduire SVP? Cela me permettrait d'avancer peut-être!
MERCI
AMICALEMENT jOCELYNE
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Jocelyne,
Dites-moi un peu plus de ce que vous voulez, evtl. contactez moi sur ma boîte e-mail.
Alain.M3055 M'envoyez si vous voulez ce texte à mon adresse e-mail hans_erich2ATyahoo.fr je n'aime pas faire des traductions comme ça "en direct"
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 26/10/2009 Messages: 31
|
Bonjour,
Dans le cadre de mes recherches généalogiques j'ai reçu, via pdf, des documents manuscrits en langue allemande.
Ce sont des correspondances diplomatiques (7 pages) des années 1854-1856. Il y a un aspect juridique puisqu'il est question d'héritage.
Comme j'envisage de les faire traduire en français je suis à la recherche d'un traducteur possédant une bonne connaissance de cette période.
Cependant j'ai appris récemment que ces documents ont une particularité c'est qu'ils sont rédigés en gothique qui n'est plus enseigné depuis très longtemps.
En vous remerciant par avance pour votre aide.
Cordialement. Lilian.
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Liliane,
La meilleure solution est vous m'envoyez ces documents et aprés je vous dit si je peux le traduire. C'est aussi une question de lisibilité. hans_erich2ATyahoo.fr AT remplace @
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 08/12/2006 Messages: 2 497
|
Essayez de le mettre sur le forum.
|
|
Inscrit le: 15/06/2010 Messages: 20
|
Je ne peux pas le mettre sur le forum, je ne comprend absolument rien, surtout au niveau de l'écrit, une personne a pu me le traduire approximativement, mais je souhaiterais avoir plus d'informations.
Merci
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Véronique, vous trouvez mon adresse un peu plus haut.
Salutations!
|
|
Inscrit le: 08/12/2006 Messages: 2 497
|
il est de quelle année votre acte ?
Est-il dactylographié ?
|
|
Inscrit le: 08/12/2006 Messages: 2 497
|
Nos messages avec Hans se sont croisés, je crois qu'il vous sera d'une plus grande aide que moi, mais n'hésitez pas si je peux vous aider.
|
|
Inscrit le: 15/06/2010 Messages: 20
|
Merci beaucoup à tous j'ai transmis l'acte à Hans. Véronique
|
|
Inscrit le: 13/12/2007 Messages: 1 910
|
Pour pouvoir vous envoyer le document il leur faut la ville d’origine du mari.
|
|
Inscrit le: 22/11/2008 Messages: 85
|
Bonjour Ursula,
Très aimable à vous pour cette traduction. Un grand MERCI.
Amicalement, Monique MES PATRONYMES : 10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN. 23 : PHILIPONNET 28 : HENRY 52 : ROBERT 57 : TRUNZLER 63 : JOUVANCY 75 : HENRY Belgique : DIELEMAN - SLOCK Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
|
|
Inscrit le: 28/02/2006 Messages: 670
|
BONJOUR HANS
Je viens par ce message vous remercier pour la traduction, vous avez fait vite. c'est génial! Je vous souhaite un bon week-end. Très cordialement
JOCELYNE
|
|
Inscrit le: 09/11/2004 Messages: 4 678
|
Bonsoir à toute la file,
Hans, merci beaucoup. Je vous envoie cela directement à votre adresse mail.
Bonne soirée Brigitte
|
|
Inscrit le: 22/11/2008 Messages: 85
|
Bonjour,
Le message que j'avais envoyé voici 2/3 jours concernant la traduction d'un mail a disparu ??? Il apparaissait encore ce matin... samedi 14 août vers 9 h30/10 h…et là plus rien...
Ce mail concernait une réponse (d'une Mairie) sur ma Généalogie HOSTETTLER...en Suisse Allemande. Avant de m’adresser à vous…j’ai tenté la traduction par Google…….cette phrase n’avait aucun sens.
Est-ce que la phrase a des propos injurieux ????
Ou ne peut-on pas me la traduire ????
Voici la phrase :
Hey du unereichbari Magsch di no a die Frau erinnere? du bisch den doch no mim jürg go luägä, ob si im FR fingsch... hesch den was gfunde gha? grüässli amina
Qui peut m’aider. Avec mes remerciements. Cordialement, Monique MES PATRONYMES : 10 : HUSSON - GRANDNOM - JOUVANCY - DEBERT - ROBERT - HENRY - PHILIPONNET - TRANSLER - HOSTETTLER - DIELEMAN. 23 : PHILIPONNET 28 : HENRY 52 : ROBERT 57 : TRUNZLER 63 : JOUVANCY 75 : HENRY Belgique : DIELEMAN - SLOCK Allemagne : TRUNTZLER - TRUNZLER - ANSOUL - MEYER - FUCHS Suisse : HOSTETTLER - NYDEGGER
|
|
Inscrit le: 20/09/2004 Messages: 43
|
Bonjour
Je recherche quelqu'un pour me traduire un acte de naissance en allemand que j'ai trouvé au LANDARCHIV de BINZEN (en ligne sur internet). Mais je ne sais pas comment faire pour copier l'acte pour vous le communiquer. peut-être puis-je vous communiquer le lien.
merci d'avance christine
|
|
Inscrit le: 16/09/2008 Messages: 66
|
Bonsoir à tous,
J'ai un acte de naissance a faire traduire.
MERCI d'avance
Laurent Si tu ne sais pas où tu vas, regarde d'où tu viens.
|
|
Inscrit le: 30/09/2001 Messages: 27
|
bonjour france pouvez vbou me traduire une texte qui et en alsacien ou allemand a bientot francis
|
|
Inscrit le: 23/02/2007 Messages: 1 960
|
Bonjour Francis j'attends votre texte! France
|
|
Inscrit le: 28/11/2005 Messages: 15
|
Bonsoir,
Je travaille sur mon arbre de généalogie, j'ai reçu des documents allemands que je n'arrive pas à lire. Pouvez-vous m'aider ? je vous remercie à l'avance.
Ingrid
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Yves et Ingrid,
M'envoyez les photos jpg comme pièce joint.
hans_erich2ATyahoo.fr AT remplace @
|
|
Inscrit le: 04/08/2009 Messages: 611
|
Bonjour,
Je viens de recevoir un acte de naissance d'Allemagne, je suis trop contente mais super ennuyée devant cette langue que je ne connais pas. Il m'est impossible de lire le moindre mot, aussi j'ai scanné les 2 actes (car je ne sais pas lequel est le bon) tous deux je lis Nicolas HARTH.
Merci de m'aider. Véronique
Mes patronymes recherchés :
16 : LEBAUD - CHIRON - GUERIN 25 : DEMESMAY 54 : BENOIT 55 : DANEL 57 : VAGNER - STEIN - DENICHER 75 : BENOIT - VAGNER - DEMESMAY 85 : LEBAUD - ORIEUX 94 : DEMESMAY - VAGNER - WEINICH
ALLEMAGNE - BAVIERE : HARTH - BUCH - HÄNGES
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Véronique,
M'envoyez les doc. Vous trouvez mon adresse just ci dessus.
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 04/11/2007 Messages: 146
|
Bonjour à tous Bonjour Hans,
Toujours fidéle au poste !!
j'ai besoin d'une trduction d'un acte de mariage Weiss Carl avec Fabre Salomé acte sur Strasbourg N° 75 1882. Pouvez vous me la faire ? Mon adresse mail : josepha.keck at bbox.fr
merci
|
|
Inscrit le: 04/08/2009 Messages: 611
|
Bonsoir Hans,
Merci pour votre aide, j'ai envoyé l'acte, finalement j'ai pu savoir lequel c'était grâce au nom de la mère : MULLER Véronique
Mes patronymes recherchés :
16 : LEBAUD - CHIRON - GUERIN 25 : DEMESMAY 54 : BENOIT 55 : DANEL 57 : VAGNER - STEIN - DENICHER 75 : BENOIT - VAGNER - DEMESMAY 85 : LEBAUD - ORIEUX 94 : DEMESMAY - VAGNER - WEINICH
ALLEMAGNE - BAVIERE : HARTH - BUCH - HÄNGES
|
|
Inscrit le: 04/11/2007 Messages: 146
|
Bonjour à tous,
un grand merci à Hans^pour la traduction, je l'ai eu tres rapidement dans ma boite mail Merci encore
Josepha
|
|
Inscrit le: 07/05/2006 Messages: 3 898
|
Bonjour HANS,
J'ai un GROS service à vous demander. Je posséde un article de procés datant de 1943 d'un jeune cousin résistant alsacien.
J'ai pu récupérer cette article à la bibliothéque de Strasbourg ( journaux allemands de l'époque )
Serait il possible de me le traduire, il est très LONG!!!!
AVEC mes remerciements j'attends votre réponse si vous etes d'accord.
Bonne journée à tous
Oublier ses ancêtres, C'est être un ruisseau sans source, Un arbre sans racines. (Proverbe chinois)
Un petit "MERCi",ne fait pas de mal....(Moi)
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Jean ou Martine,
M'envoyez le, si vous n'êtes pas pressé.
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 19/01/2006 Messages: 4 338
|
Bonsoir,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de décès. J'ai déjà utilisé un traducteur automatique mais je souhaite une traduction plus précise.
Avec mes remerciements.
Patrick
|
|
Inscrit le: 23/02/2007 Messages: 1 960
|
Bonjour Patrick Kiel 14 février 1945 l'ouvrier Albert BOURMONT citoyen français domicilié à Kiel, Ravensberg, camp communautaire Hagenuck est décédé le 24 janvier 1945 à 11h50 pendant son transport à la clinique chirurgicale Le défunt était né le 27 novembre 1911 à Mauvasin en France absence de certificat nom et domicile des parents: inconnus Le défunt était célibataire Enregistré à Kiel par le commissaire de police Son représentant (signature) Cause du décès: empoisonnement par l'alcool -alcool abelhyl
France
|
|
Inscrit le: 19/01/2006 Messages: 4 338
|
Bonjour France,
Merci beaucoup pour cette traduction. Elle est beaucoup plus précise que celle que j'avais tentée.
Il semble que sa situation matrimoniale était inconnue lors de son décès ; en effet, il s'est marié en 1935. Or, pour l'instant, je n'ai aucune trace de divorce ou bien du décès de son épouse avant 1945.
Encore merci pour votre aide.
Patrick
|
|
Inscrit le: 26/06/2000 Messages: 15
|
Bonjour à tous, Bonjour France, Bonjour Hans,
Je viens du forum « République Tchèque » pour chercher à obtenir une traduction allemand-français.
Après avoir bien remonté dans la généalogie de mon épouse en Moravie, notamment à Mährisch Wiesen (Moravska Dlouha) près de l’actuelle Brezova nad Svitavou, j’ai découvert une étude : „GESCHICHTE DER BAUERNHÖFE VON MÄHRISCH WIESEN, Von Dr. W. Gerlich, hauptsächlich nach Auszügen aus den Arbeiten des Geistl. Rates K. Bilek“
on y trouve les propriétaires successifs des quelques fermes de ce village et le mode de transmission des fonds par achat ou héritage...
Voici le lien : [/url]http://www.zwittau.de/orte/wiesen/geschichte_der_bauernhoefe_von_maehrisch-wiesen.pdf
La ferme qui m’intéresse est celle qui porte le n°3 Elle concerne entre autres les HUBAZKA puis les GRAUPNER, ancêtres de mon épouse.
Je crois avoir compris l’ordre des transmissions du fonds agricole et les montants des transactions, mais certaines modalités me laissent perplexe.
Merci me faire savoir si la traduction peut-être effectuée.
Cordialement, Daniel
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Je suis entrain de le faire, Daniel
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 26/06/2000 Messages: 15
|
Alors çà, ça s'appelle de la réactivité !...
Merci d'avance, Hans
Cdt Daniel
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Daniel
Vous me donnez une adresse pour envoyer le texte?
Cordialement! Hans
|
|
Inscrit le: 26/06/2000 Messages: 15
|
Bonjour Hans
Je vous ai envoyé hier vers 17h45 mes coordonnées sur votre adresse mail indiquée plus-haut.
.... mais j'ai un gros doute, car ma messagerie fonctionne très mal depuis ce matin (en plus des déconnexions internet).
Je vous redonne donc mon adresse : dan89ATfree.fr
Merci de bien vouloir m'indiquer ici à quel moment vous m'avez envoyé votre traduction, ou, si celà n'est pas encore fait, de m'informer dès que l'envoi est effectué.
Cordialement, Daniel
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour Daniel,
Je vais l'envoyer demain quand votre messagerie s'est bien reposé.
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 26/06/2000 Messages: 15
|
Bonjour Hans,
Après avoir « mis les mains dans le cambouis », j’ai identifié mon problème : c’était ma carte réseau ethernet qui avait des soucis. Le changement fait , tout semble rentré dans l’ordre…et je viens de recevoir votre traduction.
Je vous remercie encore une fois pour le travail effectué et ne manquerais pas, en citant mes sources, d’ajouter votre nom en tant que traducteur !...
Pour ce qui est de votre avatar, vous auriez légitimement le droit de grandir la taille de votre « petit génie », votre modestie dut-elle en souffrir !....
Merci encore et bravo !
Cordialement, Daniel
|
|
Inscrit le: 25/10/2005 Messages: 608
|
Bonjour HANS, pourriez-vous m'aider à traduire un acte de naissance. En vous remerciant d'avance, et comment vous faire passer cet acte. Merci cordialement David
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonjour David,
M'envoyez le doc par pièce joint hans_erich2ATyahoo.fr AT remplace @
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 04/11/2007 Messages: 146
|
Bonjour à tous bonjour Hans
j'ai un acte de naissance à faire traduire Puis je vous l'envoyer par mail ?
Cordialement josepha
|
|
Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Mais oui Josepha, même sans préavis.
Cordialement!
|
|
Inscrit le: 04/11/2007 Messages: 146
|
super, je vous l'envoie de suite à bientôt
josepha
|
|
Inscrit le: 23/02/2007 Messages: 1 960
|
Petite "piqûre" de rappel pour vos traductions!
Bonne journée France
|
|