Forums

 
traduction français polonais - Filae.com
Felix.B5
traduction français polonais
Envoyé le: dimanche 30 mars 2008 15:18


Inscrit le: 09/11/2005
Messages: 56
qui peut me traduire;
décédée et domiciliée dernierement à bielewo.
tous les deux décédés et domicilies a wagrowiec.
je pense que les parents des mariés sont décédés avant le 28/10/1913.
cordialement.
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: dimanche 30 mars 2008 18:05


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501

bonjour
décèdée et domiciliée dernierement à bialewo

mieszkala i umarla ostatnio w bialewie(bialewo)

tous les deux décédés et domicilies a wegrowiec

obaj dwoje mieszkali i umarli ostatnio w wegrowcu(wegrowiec)

je pense que les parentsdes mariés sont décédés avant le 28/10/1913

mysle ze rodzice mlodej pary umarli przed
28/10/1913 rokiem

cordialement

z powazaniem
Gérard F.84
traduction français polonais
Envoyé le: dimanche 30 mars 2008 18:29


Inscrit le: 06/06/2005
Messages: 216
bonjour Henryka,
je suppose que vous êtes polonaise ou d'origine.
Je fais des recherches en Pologne, mais je n'ai jamais demandé des actes par courrier. En fait je voudrais savoir si la Pologne, après l'occupation allemande, a gardé actes de naissance,de mariage ou de décès. Mon père est né en Pologne en 17 de parents allemands.
Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance
Cordialement
Il est toujours trop tard, jamais trop tôt.
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: dimanche 30 mars 2008 19:12


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
bonjour Gerard

je suis nee en pologne mais en france depuis quelques temps et autodidacte en francais

oui vous pouvez ecrire en pologne
il y a des villes ou ont trouve
les actes de décés ,mariage,naissance
sans probleme et d'autres il y a des
problemes il faut voir il est ne ou votre pere?
cordialement
henryka
Gérard F.84
traduction français polonais
Envoyé le: lundi 31 mars 2008 06:12


Inscrit le: 06/06/2005
Messages: 216
bonjour Henryka,
mon père est né à W?oc?awek (Leslau sous l'occupation).
Pensez-vous que je peux y trouver l'acte de naissance?
D'avance merci.
Gérard
Il est toujours trop tard, jamais trop tôt.
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: lundi 31 mars 2008 14:29


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
bonjour gérard

allez foncez il faut le faire
de toute façon cet ou une reponse
positive ou negative
la avec un mr ont a fait deja 20 lettres pour retrouver ou est nee sa grande-mere car il y a en pologne
84 villages et villes du meme nom
mais il l'esseye et j'espere pour lui que un jours il va reçevoir des bonnes nouvelles
bonne chance
cordialement
henryka
Gérard F.84
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 1 avril 2008 05:45


Inscrit le: 06/06/2005
Messages: 216
Bonjour,Henryka
je vais suivre votre conseil.
Pouvez-vous eventuellement m'aider à faire une lettre.
Je suppose qu'il faut écrire en polonais.
Bonne journée
Il est toujours trop tard, jamais trop tôt.
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 1 avril 2008 10:19


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
bonjour gérard

bien sur que je peu vous aider

pour la lettre mais pas avant dimanche
cordialement henryka
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 10:36


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
bonjour henryka,
je recherche mes ancetres, ma famille est polonaise, leur nom c'est Tyssowska, mon arrière grand mère s'appelait Anna Tyssowska, née en Pologne, peut etre à Varsovie, le 14 juillet 1901, elle avait fuit son pays pour venir se réfugier en france, je ne parle pas polonais, et j'ai de grandes difficultés pour m'orienter, Anna avait de la famille en Pologne que j'aimerais retrouver, aussi je constitue un arbre généalogique, avec beaucoup de peine... Votre aide serait la bienvenue s'il vous plait. Anna est decedee en france je devais avoir 6 ans par là...
merci pour ce que vous faites.
Kary
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 11:06


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
me again Smile
pourriez vous me traduire ceci s'il vous plait? :

Bonjour,

Je vis en France et j'aimerais quelques information s'il vous plait, au sujet de ma famille.

Je souhaite obtenir un extrait intégral d'acte de naissance de Madame Anna Tyssowska, née le 14 juillet 1901 à Varsovie, comprenant les noms de son père et de sa mère.

C'était mon arrière grand mère, elle a fuit la Pologne pour la France, laissant sa famille.
Je serais heureuse de rechercher d'éventuels cousines...

Respectueusement.

Merci de bien vouloir me répondre à l'adresse ci-dessous:


Henryka, vous etes un grand espoir pour moi ... Merci d'avance, j'ai juste trouver une certaine tyssowska pelagia, j'ignore si elle etait des notre mais elle est aujourd'hui dans un cimetière juif, elle fut victime de l'holocauste...
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 11:10


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
Pour information, je ressemble enormement à mon arriere grand mere, et j'ai eu 6 beaux enfants, je suis sure que j'ai de la famille en pologne, que je serais heureuse de connaitre un jour... pour le moment la mairie du lieu de deces de anna tyssowska me signale qu'ils n'ont pas de renseignements sur mon arriere grand mere... Sad
mais je ne desespere pas...
kary
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 11:14


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
voici mon adresse pour plus de simplicité

kari_broussy@msn.com

merci à tous (f)
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 11:15


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
Gérard F.84
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 13:09


Inscrit le: 06/06/2005
Messages: 216
Bonjour Henryka et Karine
Je salue aussi Felix car nous squattons sa file. J'espère qu'il ne nous en voudra pas.
D'ailleurs il peut en tirer des informations.
cordialement,
Gérard
Il est toujours trop tard, jamais trop tôt.
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 15:16


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
bonjour karine

si anna est decédée en france

il faut demander son l'acte de déces
dans la commune ou elle est décédée

comme ça vous allez deja savoir

ou elle est nee en pologne
henryka
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 20:22


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
bonjour henryka, et merci infiniment, merci à tous, d'ailleurs. je viens d'apprendre qu'anna est née à crakovie!!! elle avait une soeur et deux freres, la famille s'est enfuit, à cause de la guère...
j'ai appelé l'ambassade de pologne en france et je prépare des lettres, beaucoup de lettres... mais plus directement, j'aimerais etre aidee pour deux lettres en polonais, je ne me souviens que de quelques mots en polonais, j'avais vers 5 ou 6 ans quand Anna est morte, je ne sais pas ecrire ni lire polonais, juste dire bonjour au revoir, merci, melle, mr, mme! lol;)
help me please!!!
la bise à tous, bonne soiree
pour info j'ai appelé la commune de decès qui n'a pas le tempsSad de voir cela mais je leur ai ecrit plus enveloppe affranchie, j'ai bon espoir Smile
bonne soiree à tous
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 20:24


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
merci beaucoup pour votre aide, vous etes super! continuez! ce que vous faites est génial, c'est que du bonheur
merci
kary
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 20:30


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
si ça peut servir:
info@ambafrance-us.org pour usa
et info@consulat-pologne-paris.com.fr
pour la pologne
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 20:32


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
tél du consulat (ambassade pologne en france) :
01 43 17 34 22
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 4 avril 2008 21:19


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
bonsoir


0 TYSSOWSKA en pologne

46 TYSOWSKA donc 4 a krakow
et 3 a wieliczka

et TYSOWSKI 2 a krakow et 4 a wieliczka

Gérard F.84
traduction français polonais
Envoyé le: lundi 7 avril 2008 13:34


Inscrit le: 06/06/2005
Messages: 216
Bonjour Henryka,
J'étais pas bien ce weekend à cause d'une piqûre d'insecte ou d' araignée, juste sous l'oeil. Tout s'est enflé hier avec un mal de tête en plus.
Je n'ai donc pas fais beaucoup de généalogie sur l'ordinateur. Ca ira mieux dans quelques jours.
Donc à bientôt.
Gérard

Il est toujours trop tard, jamais trop tôt.
Bernard.T543
traduction français polonais
Envoyé le: lundi 7 avril 2008 23:12


Inscrit le: 16/12/2007
Messages: 12
Message pour Karine.B980 :
Il faut être sur de l'orthographe du nom avant de faire votre recherche.
a) Il y a 1 Tyssowska (donc une personne en 1990) dans la woivodie (département) de che?mskie.

b) des Tysowska ou Tysowski, il y en a 67 en 1990, mais personne dans la woivodie de Varsovie.

c) c'est peut être Tychowska ou Tychowski. Alors il y en a 133, mais rien sur Varsovie.
Il est fort possible que votre famille soit partie de Varsovie pour aller dans un autre département (Woivodie). Le mieux est de faire votre approche vous même, en consultant le site de la présence des noms polonais : http://www.herby.com.pl/

La première chose est tout de même de vous assuer de l'orthographe.
Bernard
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 8 avril 2008 10:51


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
bonjour

sur "moikrewni" il n'existe plus
de personnes qui portent le nom de tyssowska
et de plus c'est n'est plus a warszawa que que karine recherche ça famille vu que elle viens d'aprendre que sa grande-mere est née crakovie(krakow) il faut lire les messages completement
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 8 avril 2008 10:54


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
moikrewni.pl mapa nazwisk
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 8 avril 2008 17:21


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
bonjour à tous!
merci beaucoup à Henryka et Bernard, merci à tous, Henryka vos informations sur les Tysowska sont de tres bonnes nouvelles, je vais travailler sur cela, mais j'ai peur que l'orthographe soit exacte et tous auraient été tués par la guerre, j'en ai trouvé à
Auchwitz Sad
je vais quand meme voir avec tysowska, dites moi, est ce que par hasard, tysowska et tysowski ça peut etre une variante en fonction du sexe de la personne? ça peut etre la meme famille ou pas? merci à vous xxx
kary
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 8 avril 2008 17:43


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
bonsoir, je viens d'aller sur le site :
http://www.herby.com.pl/
mais c'est tout en polonais ...
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 8 avril 2008 18:04


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
une fois sur www.herby.pl

vous cliquez sur s?ownik nazwisk
wspó?czesnie w polsce et apres vous metez votre nom

sur herby il y avait 11 tysowski
a crakovie sur moikrewni mapa nazwisk il y a en ces moment que
2 et 4 tysowska

oui en pologne il y a une variante
en fonction de sexe
mr(pan tysowski
mme (pani tysowska
famille(rodzina tysowskich
pour vraiment commencer votre recherche il faut attendre l'acte de deces et la ont va savoir ou il faut ecrire
cordialement henryka
Gérard F.84
traduction français polonais
Envoyé le: jeudi 10 avril 2008 12:48


Inscrit le: 06/06/2005
Messages: 216
bonjour Henryka,
j'ai lu votre message privé et je vous en remercie. Ca va un peu mieux aujourd'hui, je suis au travail. Je ne suis pas membre privilégié donc je vous répondrai par mail.
A bientôt
gérard

Il est toujours trop tard, jamais trop tôt.
Nicolas.K96
traduction français polonais
Envoyé le: lundi 14 avril 2008 11:58


Inscrit le: 29/02/2008
Messages: 278
Bonjour

Excusez-moi de m'incruster sur le topic. Je n'ai pas voulu créer inutilement un nouveau topic. Puisqu'on se trouve sur le topic de traduction de documents en polonais, je me permets de vous demander à mon tour une petite traduction.

Il s'agit du registre d'immatriculation, c'est-à-dire un registre mentionnant des immigrés. Ce document est en recto-verso. on retrouve le nom de mon arrière-grand père et tous les renseignements en français (sauf le mois de février écrit en polonais). Il est daté de novembre 1923.

C'est le dos du document qui m'intéresse puisqu'il mentionne des écrits en polonais (sauf le français dans le coin).

Je vous montre cette image pour mieux vous situer le contexte et l'orthographe exact du polonais :

http://www.enregistrersous.com/images2/202896500820080414114249.jpg


Je suis désolé de l'état déplorable du document. Il m'a été envoyé tel qu'il a été scanné. Je n'ai pas voulu qu'on l'abime en manipulant le document.

J'ai juste compris mais je ne suis pas "polonophone", que le mot "archivum" serait "archives" en français.

Est-ce que vous pourriez me traduire ce qui est marqué sur le document ? S'il vous plait et merci d'avance.Thumb Up

Bonne journée. ^^
Karine.B980
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 15 avril 2008 09:48


Inscrit le: 27/03/2008
Messages: 22
bonjour henryka et gerard,
j'espere que vous allez bien tous les deux, merci pour votre aide, je vais essayer d'y voir plus clair, je vous souhaite une bonne continuation, à bientotWinkkary
Gérard F.84
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 15 avril 2008 13:11


Inscrit le: 06/06/2005
Messages: 216
bonjour Karine,
Merci pour votre message.Personnellement je vais bien, ma mauvaise piqure d'insecte est passée. Henryka m'a envoyé un MP, elle est en vacances cette semaine.A part cela
connaissez-vous ce site:
http://www.kuijsten.de/navigator/poland
Il faut un peu d'anglais des fois mais la page France (et d'autres) est en français.
Il y a le choix de beaucoup de pays.
Voici comment procéder: si vous avez Windows XP, cochez bien toutes les cases,il y a alors plein de fenêtres qui s'ouvrent et vous cherchez dans chacune d'elles. Mais si vous avez Vista il faut cocher une case après l'autre avant de lancer la recherche.En tout cas il faut de la patience et bien "fouiller".
Je m'en sert très souvent.
J'ai d'autres liens vers des sites interressants, je vais regarder pour votre recherche. A bientôt
cordialement,
Gérard

Il est toujours trop tard, jamais trop tôt.
Nicolas.K96
traduction français polonais
Envoyé le: jeudi 1 mai 2008 13:39


Inscrit le: 29/02/2008
Messages: 278
Je remonte le topic.

Jump
Sophie.M268
traduction français polonais
Envoyé le: jeudi 1 mai 2008 16:12



Inscrit le: 26/01/2006
Messages: 7
bonjour tout le monde, voilà je me suis lancé dans la généalogie depuis quelque mois et je doit avouer que je me sors pas mal sauf une branche qui me pose vraiment un problème c'est celle de mon grand père qui est né en Pologne et qui est venu vivre en France pendant la seconde guerre mondiale, donc je sais qu'il est n à Chelmo et je connais aussi le nom et prénom de ses parents, mais après ca je sais pas dutout ce que je doit faire et comment m'y prendre pour avoir des renseignement.
je doit préciser que j'ai écrit au ministère des affaires étrangères et européennes mais ils n'ont pas trouvé l'acte de naissance de mon grand père dans leur archive, quelqu'un peut il m'aider dans mes recherches?
Nicolas.K96
traduction français polonais
Envoyé le: dimanche 11 mai 2008 15:59


Inscrit le: 29/02/2008
Messages: 278
Je remonte le topic au cas où un bénévole voudrait bien me traduire le document que j'avais déposé le 14 avril 2008. Smile

Merci d'avance.

Nicolas.
Jean Pierre.D355
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 27 juin 2008 14:59


Inscrit le: 21/11/2006
Messages: 187
Bonjour à toute la file et particulièrement à Henryka qui peut peut-être m'aider
En effet je recherche le village de naissance d'un de mes ascendants polonais venu en France vers 1810 son acte de mariage mentionne né à Iochessru ou Lochessru près de Cracovie et je ne trouve rien est-il bien orthographié?
Si on pouvait m'aiguiller
Merci d'avance
Jean Pierre
Sabrina.P434
traduction français polonais
Envoyé le: samedi 2 août 2008 18:40


Inscrit le: 02/08/2008
Messages: 2
BONJOUR MADAME AURIEZ VOUS DES RENSEIGENMENTS CONCERNANT LE NOM GRUSZKA Janina et SYNA stanislas JE VOUS EXPLIQUE J'AI ETE ADOPTE EN 1987 ET JE SOUTERAI avoir des renseignements sur mes parents biologique. Je suis né à GORZOW WLKP le 17/04/1984
en vous remerciant
Edwige.G17
traduction français polonais
Envoyé le: lundi 1 décembre 2008 14:08



Inscrit le: 12/02/2006
Messages: 2
Bonjour,

Je recherche de la famille portant le nom de GRUSZKA vers POZNAN.

Merci de répondre.
Grégory.S23
traduction français polonais
Envoyé le: mardi 3 février 2009 23:46


Inscrit le: 12/03/2006
Messages: 33
Bonsoir Henryka,

Je souhaite obtenir une traduction en Polonais de:

Bonjour,

Je fais des recherches généalogiques et je souhaite obtenir l'acte de naissance de Maria Paciaga né entre 1904 et 1906 à Besow.
Cordialement.


Voici mon adresse mail pour me répondre: sergent.gregory@gmail.com
A.Paciaga001
traduction français polonais
Envoyé le: jeudi 26 février 2009 15:27



Inscrit le: 28/12/2000
Messages: 1
jE VIENS DE VOIR VOTRE MESSAGE SUR LA TOILE. Je n'ai pas de réponse à votre question, mais je me nomme Alain PACIAGA et mon père qui était de l'assistance publique a été déclaré né en 1924 à AMIENS en Picardie. Comme il n'a pas connu ses parents peut-être qu'il y a un lien avec cette Maria PACIAGA née à Besow entre 1904 et 1906 ? Je n'ai pas trouvé de trace de PACIAGA en FRANCE avant cette date.
Henryka.D
traduction français polonais
Envoyé le: vendredi 27 février 2009 10:34


Inscrit le: 20/10/2007
Messages: 501
Bonjour Gregory S23

Je viens juste de voir votre message

je trouver votre village BESOW

aujourd'hui cet village porte le nom de BZOWO ....BESOW c'etait son nom allemand
les actes que vous chercher ont plus de 100ans ou moins de 100ans

Grégory.S23
traduction français polonais
Envoyé le: samedi 28 février 2009 13:01


Inscrit le: 12/03/2006
Messages: 33
Bonjour Henryka,
Ils ont plus de 100 ans (entre 1904 et 1906).
Grégory.S23
traduction français polonais
Envoyé le: samedi 28 février 2009 13:11


Inscrit le: 12/03/2006
Messages: 33
Bonjour Alain,
Je suis le petit ami de Lauence Marcou votre nièce donc nous parlons bien des mêmes personnes. J'ai obtenu l'acte de naissance de votre père sur lequel il est mentionné le nom de votre grand-mère Maria Paciaga né en Pologne.
Donnez moi votre mail pour que je vous scanne l'acte.
Bonjour à toute la petite famille.
PS: Vous avez un grand bonjour de Laurence.
Edwige.G17
traduction français polonais
Envoyé le: dimanche 15 mars 2009 15:23



Inscrit le: 12/02/2006
Messages: 2
Bonjour,

Mon grand-père paternel est né à TRZEBIN.

Merci.
C.Decou
traduction français polonais
Envoyé le: dimanche 11 mars 2012 00:06



Inscrit le: 26/08/2004
Messages: 2
Bonjour,

Je me permets de vous laissez un message, en espérant que vous puissiez m'aider.

Je vous explique, je suis née en Pologne et adoptée en France à l'age de 4 ans.

A l'heure d'aujourd'hui, je souhaiterai faire des recherches sur ma famille biologique.

Les seules infos que j'ai:
Je m'apellais Olga Izabela Wozniakowska. Ma mère: Krystyna Wozniakowska née Fiut, et mon père: Krzysztof Wosniakowski.

Je sais que j'étais dans un Orphelina à Varsovie mais malheureusement je n'ai pas le nom de celui ci.

Je ne connais rien d'autres.

J'espère que mes informations pourrons vous aider à m'indiquer comment faire pour les recherches.

Merci beaucoup d'avance.
Répondre |  | 

Aller au forum