Forums

 
Traduction acte de naissance polonais de 1858 - Filae.com
Flomatem
Traduction acte de naissance polonais de 1858
Envoyé le: mardi 15 janvier 2019 11:41


Inscrit le: 03/08/2014
Messages: 46
Bonjour,
Je souhaiterais obtenir le traduction d'un acte de naissance polonais de 1858.




https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.query=sulecki&query.city=Radziki+Du%25C5%25BCe&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&goComments=false&searcher=big&externalmodal=254853957

vue 4 acte n° 19

Merci
Tadeusz_krawczyk
Traduction acte de naissance polonais de 1858
Envoyé le: lundi 16 novembre 2020 19:14


Inscrit le: 11/11/2015
Messages: 128
Cela se passait à Radziki Wielki le 29 mai (10 juin 1858) à 9 heures. Paweł Sulecki le lofter (un artisan briquetier) est venu vivre à Radziki, 30 ans, qui avait 43 ans en présence de Jan Zameitowski, et Michał Rydzieński, le fermier de 50 ans, qui vivaient tous deux à Rudzikiki Duże, nous a montré une fille née à Radziki Duże le 27 Mai (8 juin) cette année à 3 heures du matin avec sa femme Tekla née Rasztubewicz, 30 ans. Cet enfant a été baptisé aujourd'hui du nom de Maryanna et ses parrains et marraines étaient Józef Czarnecki et Teofila Marni? . Cet acte a été lu à l'interprète et aux témoins qui ne savaient pas écrire. Seulement signé par moi.

Łankiewicz Kazimierz de la paroisse de Radziki qui tient les registres paroissiaux de la commune

Traduit par google. Il peut y avoir des bugs. J'ai copié ce texte, peut-être que quelqu'un le traduirait mieux.



Radziki Duże
Działo się w Radzikach dużych dnia 29 maja (10 czerwca ) 1858 roku o godzinie 9 z rana. Stawił się Paweł Sulecki strycharz (rzemieślnik wyrabiający cegły) w Radzikach dużych zamieszkały, lat 30 mający w obecności Jana Zameitowskiego gospodarza lat 43 oraz Michał Rydzieński gospodarz lat 50 mający, obydwaj w Rudzikach Dużych zamieszkujących i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Radzikach Dużych dnia 27 maja (8 czerwca) roku bieżącego o godzinie 3 rano z jego małżonki Tekli z Rasztubewiczów, lat 30 mająca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Maryanna a jej rodzicami chrzestnymi byli Józef Czarnecki i Teofila Marni ? . Akt ten wstawiającemu i świadkom pisać nie umiejącym, przeczytany został. Przez mnie tylko podpisany.

Łankiewicz Kazimierz parafii Radziki utrzymujący akta metrykalne gminy

Przetłumaczone przez google. Mogą być błędy. Ten tekst ja przepisałem, może ktoś lepiej przetłumaczy.

Tadeusz
Tadeusz_krawczyk
Traduction acte de naissance polonais de 1858
Envoyé le: lundi 16 novembre 2020 19:37


Inscrit le: 11/11/2015
Messages: 128
mon adresse e-mail: tadeusz_krawczyk@poczta.fm
Le tetst transcrit en polonais a été modifié car les caractères polonais ne sont pas acceptés par le portail français. Je peux vous envoyer par e-mail. Je ne sais pas comment joindre des photos.

Tadeusz
Répondre |  | 

Aller au forum