Forums

 
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe - Filae.com
Jeanw.
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: samedi 5 octobre 2019 13:44


Inscrit le: 05/10/2019
Messages: 9
Bonjour à tous.
Je suis à la recherche des ancêtres de mon épouse. on à quelle que info sur son arrière grand-père Tomasz Zając et peut-être sa mère Agnieszka Zając - arrière- arrière grand-mère de mon épouse.
J'ai trouvé un acte de décès, je pense qu'il parle de Agnieszka Zając et son fils Tomasz Zając .
Cet acte est écrit en russe parc'que cette region de la Pologne au XIXème siècle était occupé par la Russie.
Pour nous aider , nous, nous enfants et nous petits-enfants à connaitre nos origines et savoir d'ou en vient on serrait très reconnaissant à la personne qui peut traduire cet acte.
a href="https://www.casimages.com/i/191005014223843168.png.html" title="Agnieszka Zajac-Akt 65-1892 deced?e Tarnogrod">Lien vers mon image</a>

Voici le lien:
[b]https://szukajwarchiwach.pl/88/637/0/-/17/skan/full/yc6JVckuAgDQWDPi1BanvA
Il s'agit de AKT 65
Je vous remercie vivement d'avance pour votre aide précieuse.
Bon week-end à vous tous.
Sincèrement.
Jean
Dahi
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: mardi 8 octobre 2019 21:28


Inscrit le: 14/10/2016
Messages: 144
Bonsoir !
" A eu lieu à Tarnograd le 19 mars 1892 à 11 h du matin .
Se sont presentés Wawrizhinec Grapa(ou Grata)? 57 ans et Tomasz Zajonc 52 ans habitants du village Luscaba Garna et ont declaré que le onzieme jour du mois de mars est decédée à 3h au village de Luscaba Garna ,Agnieszka Zajoncewa 45 ans fille de Tomasz Zajonc et de Regina née Scitkowa. Et qui a laissé après elle son mari Sebastian Zajonc "
Administration .signatures

Voila l'essentiel
Bonne chance.
Dahi
Jeanw.
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: mercredi 9 octobre 2019 11:51


Inscrit le: 05/10/2019
Messages: 9
Bonjour à tous.

Un grand MERCI à Dahi pour la traduction de cet acte, malheureusement ce ne sont pas les gens que je recherche. Le problème c'est que dans cette region de la Pologne il y a beaucoup de - Tomasz et Agnieszka Zajac. J'ai écrit il y a longtemps à la paroisse de Goscieradow car c'est la que Tomasz Zajac c'est marié
pour avoir copie de l'acte de mariage mais je n'ai pas de réponse.
Encore une fois merci à Dahi pour le service rendu.

Bonne après-midi à vous
Cordialement

Jean
Dahi
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: mercredi 9 octobre 2019 12:42


Inscrit le: 14/10/2016
Messages: 144
Bonjour !
Vous pouvez vous adresser sur Facebook aux groupes de genealogie Pologne
ou au site de genealogie de Pologne

https://www.facebook.com/groups/Polish.Genealogy/
https://www.facebook.com/groups/genealogia.na.kresach/
https://genealodzy.pl/?fbclid=IwAR0lkilfThqduR0Oy8-7m4r4iW9klQmiGvxOR8wawSqR3dpQf8o-LLIVWGs


Bonne chance
Dahi
Jacqueline.P164
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: jeudi 10 octobre 2019 07:30



Inscrit le: 29/04/2006
Messages: 17 235
Bonjour,

Un petit coucou à DAHI qui est toujours là quand on a besoin de lui.

Je t'embrasse amour

Jacqueline
Dahi
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: jeudi 10 octobre 2019 11:54


Inscrit le: 14/10/2016
Messages: 144
Bonjour Jacqueline !
Merci pour les gentils mots !
Mille Bisous !
Bien des choses à toute la famille/

Dahi
Jeanw.
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: vendredi 11 octobre 2019 11:44


Inscrit le: 05/10/2019
Messages: 9
Bonjour,

Merci Dahi pour les infos.
J'ai cherché partout et je le sais que acte de mariage de nos arrière-grand-parents se trouve toujours à la paroisse de Goscieradow . Il n'est pas encore indexé aux Archives Nationales.
Je vais encore envoyer une lettre par la poste au Curé de cette Paroisse car il est possible que personne s'occupe de la boite des mails.

Bon après- midi à vous.

Cordialement

Jean
Jeanw.
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: vendredi 22 novembre 2019 12:15


Inscrit le: 05/10/2019
Messages: 9
Bonjour a tous,

Enfin j'ai trouvé un acte de mariage de Tomasz Zajac i Antonina Kusmierz mais écrit en russe. Je voudrais demander a gentil Dahi pour m'aider a traduire cet acte.
Il s'agit de acte 8 en 1885.

Merci d'avance Dahi pour votre aide.

Bon après midi.
Cordialement.

Jean

https://www.casimages.com/i/191122114907641363.jpg.html
Dahi
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: lundi 25 novembre 2019 18:09


Inscrit le: 14/10/2016
Messages: 144
Bonjour !

Lieu :Gosciedarow
Le 22 janvier/3 fev 1885
Nous declarons qu'en presence de temoins Jozef Skorupa 42 ans et Jan Kimyanok 36 ans ,paysans habitants de Gosciedarow, a été conclu en cette date un mariage(union) religieux entre :
Tomasz Zajac 22 ans celibataire ,paysan habitant du village Rakuwka
.fils des defunts Voisek et Maryanna née Golembiowa .
Et Antonina Kusmierz 18 ans ,née et habitante au village Gosciedarow .Fille de Francisk Kupera et de sa defunte epouse Jozefa née Skuropowa ,residants à Gosciedarow/

Les nouveaux mariés ont declaré de ne pas avoir conclu un contrat de mariage/

Fin


Cordialement
Bonne soirée
Dahi
Jacqueline.P164
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: mardi 26 novembre 2019 06:29



Inscrit le: 29/04/2006
Messages: 17 235
bravo DAHI

amour

Jacqueline
Jeanw.
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: mardi 26 novembre 2019 08:06


Inscrit le: 05/10/2019
Messages: 9
Bonjour,

Un GRAND MERCI pour la traduction.
Excellent travail DAHI.
Maintenant j'ai des informations pour continuer mes recherches.

Merci mille fois.

Je vous souhaite une bonne journée.

Cordialement.

Jean.
Jeanw.
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: jeudi 16 janvier 2020 16:26


Inscrit le: 05/10/2019
Messages: 9
Bonjour Dahi,

Je crois avoir trouvé acte de décée de arrière arrière grand mère de mon épouse.
Il s'agit de ACTE 39 de Marianna Zajac néé Golab.
Je m'adresse a vous Dahi si vous pouvez encore une fois m'aider a traduire cet acte.

https://fotolubgens.lubgens.eu/annopol/annopol/zgony/1902/36-42.jpg

Je vous remercie par avance de votre gentillesse.

Jeanw
Dahi12
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: samedi 18 janvier 2020 10:12


Inscrit le: 15/01/2015
Messages: 14
Bonjour !

Lieu d'enregistrement :Annopol le 6/19 mai 1902 4h de l'apres-midi (16h)
Se sont presentés Walent Salya 37 ans et Piotr(Pierre) Miga 37 ans,agriculteurs et habitants de la colonie Wimyslow .
Ils nous ont declaré que dans cette colonie à 2h apres minuit (du matin )est decédée Maryanna Zajac agée de 70 ans ?, veuve aprés Walent Zajac, née au village Zalesiany en Galicie d'Autriche.Habitante de Wymyslow chez sa fille.

Avec le certificat de decés de Maryanna Zajac +la declaration des temoins a été lu cet acte par nous aux intéréssés et autres analphabétes/
Lu et approuvé ________________

Fin


Crd
Dahi





Jeanw.
Aide traduction d'un acte polonais écrit en russe
Envoyé le: dimanche 19 janvier 2020 08:42


Inscrit le: 05/10/2019
Messages: 9
Bonjour,

Merci infiniment à Dahi/Toms pour les traductions.
Vous faites un excellent travail, ca m'aide énormément dans les recherches des ancêtres.
Encore une fois mille merci à vous.
Je vous souhaite un très bon dimanche.

Cordialement.

Jean
Répondre |  | 

Aller au forum