Forums

 
aide à la traduction Changé 53 - Filae.com
Rachel.C43
aide à la traduction Changé 53
Envoyé le: dimanche 13 mai 2007 12:13



Inscrit le: 15/04/2006
Messages: 5
Bonjour,
Qui pourrait m'aider à compléter la traduction de cet acte de naissance : Guillaume Paulmard AD en lignes de la Mayenne Changé lès laval BMS 1583-1614 vue 114.
J'en suis là de ma traduction (approximative)
"samedi vingtième jour d'août de l'année fut baptisé Guillaume fils de XXX Paulmard et Jeanne XXX."
J'ai l'impression qu'il ne s'agit pas là du nom de la mère mais d'une expression qu'on retrouve dans tous les actes de naissance ????
Merci d'avance de votre aide.
Rachel
Rachel.C43
aide à la traduction Changé 53
Envoyé le: dimanche 13 mai 2007 19:35



Inscrit le: 15/04/2006
Messages: 5
A force de le lire et de le relire cet acte, il me semble deviner "Johanna suis uxoris" Donc Jeanne son épouse sans nom de famille.
Quelqu'un pourrait-il confirmer cette hypothèse ?
Merci et bonne soirée
Rachel
Joel.B194
aide à la traduction Changé 53
Envoyé le: mercredi 16 mai 2007 13:35


Inscrit le: 13/03/2006
Messages: 82
bonjour !

A mon avis : vous avez raison ,je lis également jehanne son épouse , à cette époque c'est fréquent que le nom de famille de la mère ne figure pas dans les actes de baptemes
Rachel.C43
aide à la traduction Changé 53
Envoyé le: mercredi 16 mai 2007 19:34



Inscrit le: 15/04/2006
Messages: 5
Bonjour et merci de votre réponse.
Cela me conforte effectivement dans mon idée. Je crois que je vais devoir renoncer à remonter plus haut cette branche de mon arbre ! Ceci dit il me reste tellement de branches à compléter par ailleurs que j'ai encore de quoi m'occuper pour queques années !
Merci encore et bonne soirée
Rachel
Répondre |  | 

Aller au forum