aide à la traduction Changé 53 - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 15/04/2006 Messages: 5
|
Bonjour, Qui pourrait m'aider à compléter la traduction de cet acte de naissance : Guillaume Paulmard AD en lignes de la Mayenne Changé lès laval BMS 1583-1614 vue 114. J'en suis là de ma traduction (approximative) "samedi vingtième jour d'août de l'année fut baptisé Guillaume fils de XXX Paulmard et Jeanne XXX." J'ai l'impression qu'il ne s'agit pas là du nom de la mère mais d'une expression qu'on retrouve dans tous les actes de naissance ???? Merci d'avance de votre aide. Rachel
|
|
Inscrit le: 15/04/2006 Messages: 5
|
A force de le lire et de le relire cet acte, il me semble deviner "Johanna suis uxoris" Donc Jeanne son épouse sans nom de famille. Quelqu'un pourrait-il confirmer cette hypothèse ? Merci et bonne soirée Rachel
|
|
Inscrit le: 13/03/2006 Messages: 82
|
bonjour !
A mon avis : vous avez raison ,je lis également jehanne son épouse , à cette époque c'est fréquent que le nom de famille de la mère ne figure pas dans les actes de baptemes
|
|
Inscrit le: 15/04/2006 Messages: 5
|
Bonjour et merci de votre réponse. Cela me conforte effectivement dans mon idée. Je crois que je vais devoir renoncer à remonter plus haut cette branche de mon arbre ! Ceci dit il me reste tellement de branches à compléter par ailleurs que j'ai encore de quoi m'occuper pour queques années ! Merci encore et bonne soirée Rachel
|
|