Forums

 
Demande de traduction hollandais-français - Filae.com
Jeanne.F104
Demande de traduction hollandais-français
Envoyé le: jeudi 5 mars 2009 22:47


Inscrit le: 31/01/2009
Messages: 1
Bonsoir à tous,
Nouvelle sur ce forum, j'espère être dans le ton de vos discussions que je ne connais pas encore, mais je fais partie d'un autre forum de généalogie où ma demande ne serait pas incongrue...
Je viens de faire un séjour à Amsterdam, et une amie, sachant que je m'interessais à la généalogie depuis plus de 10 ans, m'a demandé si je pouvais l'aider à reconstituer l'histoire de sa famille, arrivée en France vers 1900.
Habituée des Archives en france, je me suis donc lancée à HAARLEM dans des recherches, alors que je ne connais pas un mot de hollandais.
Et ce fut fructueux.
Avec l'assistance d'une préposée aux Archives (adorable de serviabilité, 3/4 en anglais, 1/4 en français), j'ai pu retrouver beaucoup de choses et j'ai ramené plusieurs photocopies d'actes
Se trouverait-il quelqu'un parmi vous qui aurait l'obligeance de m'en traduire 2 ou 3 ? J'ai essayé les sites de traduction, mais....Wall Bash
Je vous remercie à l'avance
Jeanne
Cupfred
Demande de traduction hollandais-français
Envoyé le: dimanche 17 mai 2009 00:17


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Jeanne.F104,

Pas de candidats pour les traductions ? Crying or Very sad
Vous pouvez m'envoyer les photos numériques des actes. Smile
fons.cuppens(AT)telenet.be Remplacer (AT) par @.
Cordialement,
Fons Cuppens, Belgique.
Cupfred
Demande de traduction hollandais-français
Envoyé le: lundi 18 mai 2009 01:08


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Jeanne.F104,

Document VAN NORDEN / JONAS

Pour la Milice Nationale.
Nous soussignés Johan KAAIJ, ouvrier, habitant Achternieuwegracht (= la rue), et Dirk DOEMERS, militaire en retraite, habitant Gasthuisstraat (= la rue) déclarent de
- bien connaître Ulderik (sans E) VAN NORDEN, 37 ans,
- bien savoir que celui-ci n?a pas été dans la possibilité de respecter la Loi sur la Milice du Pays de 1814 puisqu?il était en service Anglais, hors du pays, et rentré après le 15/10/1816.
U. VAN NORDEN possède des papiers qui pourraient prouver ce que nous déclarons. Seulement ces papiers ?contiennent? (behelzen) un nom fautif, notamment William JONAS.
Nous déclarons que Ulderik VAN NORDEN et William JONAS ?ne sont q?une seule personne? (slechts één persoon).

Acte de Mariage VAN NORDEN ? BARBÉ

Acte n° 54 du 03/06/1818, devant le bourgmestre, fonctionnaire de l?Etat Civil de la commune de Haarlem.

Le marié: Ulderik VAN NORDEN, 39 ans, porteur (qui porte des charges), né à Haarlem, habitant Oudegracht (= la rue), n?ayant pu accomplir la loi sur la Milice du Pays de 1814 puisqu?il se trouvait hors du pays et en service Anglais.
fils de:
Karst ou Kas VAN NORDEN (décédé, déclaré pour enterrement le 20/10/1795) et Anna FORVER, (profession boomster ? Comprend pas), habitant Achterkamp (= la rue), ici présente.

La mariée: Elisabeth BARBÉ, 23 ans, sans profession, née à Haarlem, habitant Achternieuwegracht, fille de:
Jan BARBÉ, rubanier ('fileur de rubans'), ici présent, et Kesje (pas certain) DITMARIN; ces deux habitent également Achternieuwegracht.

Les témoins:
Johan KAAIJ, 32 ans, ouvrier, habitant Nieuwegracht, beau-frère;
Jan VAN KAMPEN, 30 ans, aide-fabricant de vinaigre, habitant Nieuwegracht, bien connu du marié;
Jan BARBÉ, 60 ans, fileur, habitant Varkensmarkt, père;
Jan VAN TERM (pas certain), 48 ans, tordeur (twijnder)('ouvrier qui enroule les laines lors de la confection ou les draps au lavage après le foulage'), habitant Damstraat, bien connu de la mariée.

Ne savent pas signer: Ulderik, Elisabeth, Johan Kaaij et Jan Barbé.
Anna Forver signe: Anna Forver veuve de Karst van Norde.

Fons (Alphonse)


Répondre |  | 

Aller au forum