Besoin aide traduction acte de mariage en latin dép.57 - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 05/11/2006 Messages: 172
|
Bonsoir à tous!
J'ai besoin d'aide pour traduire un acte.
Alors il s'agit (a priori) de l'acte de mariage de Jean SCHIRECKER et JOMANN Rose, mariés le 30.10.1712 à Wiesviller (57).
Je n'ai pas de lien vers les AD puisqu'il s'agit d'une photo qu'une bénévole a fait sur place aux AD de la Moselle. De plus l'acte n'ai pas de bonne qualité
http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=94910743kk.jpg
Je vous remercie d'avance!
Bonne soirée!
Laëtitia
|
|
Inscrit le: 29/03/2014 Messages: 16
|
Bonjour,
Je ne connais pas le latin mais au vu de l'acte il doit être écrit quelque chose du genre :
L'année 1712, le 30 octobre en notre paroisse à été célébré l'union de Jean SCHIRECKER de Wiesviller fils légitime de Jean et de Anne SCHIRECKER et de Rose JOMANN fille légitime de Jean Jacques et de Marguerite JOMANN.
Pour les noms de famille je suis pas sur de l'orthographe.
|
|
Inscrit le: 07/09/2013 Messages: 190
|
Bonsoir, voici ce que j'ai déchiffré:
anno 1712, 30 octob (= octobris): pmissis (= praemissis) proclamaonibus (= proclamationibus), testibus adhibilis copulatus est jois (= johannis) schiräcker ex wiesweiler, legitimus jois (= johannis) et anna schiräcker filius cum rosina jamme (?), legitima jois (= johannis) et margareta jamme (?) filia p w: f:
l'an 1712, 30 octobre: après les publications, en présence des témoins (les témoins mis auprès) est uni Johann Schiräcker de Wiesweiler, fils légitime de Johann et Anna Schiräcker avec Rosina Jamme (?), fille légitime de Johann et Margareta Jamme (?) pasteur Wendel Frantz (?)
Cordialement Bruno M.
|
|
Inscrit le: 05/11/2006 Messages: 172
|
Merci à tous les deux pour votre aide!
Donc pas de nom pour les épouses... curieux. M'enfin au moins, je suis sûre que c'est le bon acte!
Bonne journée!
Titia
|
|