Forums

 
Traduction acte de naissance Italien - Filae.com
Mélinda.H13
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: samedi 25 août 2012 14:54


Inscrit le: 25/01/2012
Messages: 5
Bonjour,y aurait il une personne capable de traduire l'acte de naissance ci joint?
http://nsa29.casimages.com/img/2012/08/25/120825030542645073.jpg

Merci!
Lucien.P248
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: samedi 25 août 2012 19:40


Inscrit le: 14/03/2010
Messages: 23
ne le 05/07/1929 masculin rino
ville cratavecchio t a voir incertain
il y a un x apparament t voir z
l'enfant a été présenté par la sage femme pére travail
CALERI OLIMPIA 56 ans
parent de l'enfant
orlandi maria marié ugolini riccardo
le reste n'est que usage de declaration
cordialement luciano
Mélinda.H13
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: samedi 25 août 2012 20:09


Inscrit le: 25/01/2012
Messages: 5
Merci beaucoup pour la traduction, mais est il possible d'avoir une traduction plus détaillé et plus claire? La ville ne serait elle pas Pratovecchio au lieu de cratavecchio? Encore merci. Cordialement
Lucien.P248
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: samedi 25 août 2012 21:41


Inscrit le: 14/03/2010
Messages: 23
bonsoir melinda
je vous fait une traduction demain voire lundi au complet
maintenant la ville pour moi c un t
je vois ça plus précisément demain
ciao luciano
Mélinda.H13
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: dimanche 26 août 2012 21:03


Inscrit le: 25/01/2012
Messages: 5
Merci beaucoup...
Therese.D14
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: mardi 28 août 2012 17:23



Inscrit le: 16/11/2005
Messages: 6 641
Pratovecchio est entre Firenze et Arezzo
en Toscane:
mairie:
Pratovecchio
VIALE ROMA.17
52015.PRATOVECCHIO.AR

anagrafe.pratovecchio@casentivo.toscana.it

Cratavecchio n'existe pas !!
Mélinda.H13
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: mardi 28 août 2012 20:15


Inscrit le: 25/01/2012
Messages: 5
Merci Thérèse, c'est bien ce qui me semblait... A tout hasard, vous est il possible de me faire une traduction de l'acte de naissance Very Happy ?
Tittino
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: mardi 28 août 2012 21:35


Inscrit le: 11/08/2012
Messages: 54
Bonsoir Mélinda,
Je suis touché par cet acte car mon papa (qui est décédé en 2010) est né le 16.07.1929.

La Commune est Pratovecchio-Stia qui est située en Toscane (d'où je suis originaire) dans la province d'Arezzo. Il s'agit de deux communes Pratovecchio et Stia chi ont fusionné en 1929 et qui se sont séparées en 1934. Ponte d'Arno (mentionné sur l'acte) est un lieu-dit / Hameau en italien "frazione" de cette commune. Il s'agit bien de Pratovecchio et non Cratavecchio. J'ai constaté qu'en bas de page de l'acte de naissance il y a le tampon de la commune qui commence par Prato. Cependant le restant est tronqué.
J’espère être à la hauteur de la traduction. Je suis nouveau sur ce forum et c’est la première fois que j’aide quelqu’un.

Voici la traduction:
Italien
L’anno millenovecentoventinove addi nove di luglio alle ore diciasette e minuti venticinque nella casa comunale :
Avanti di me Batisti Rag. ( Ragioniere) Ugo Podestà ed uffiziale dello stato civile del comune di Pratovecchio - Stia è comparsa Caleri Olimpia di anni cinquantasei, levatrice, domiciliata in Stia la quale mi ha dichiarato che alle ore ventuno e minuti----del di cinque del corrente mese, nella casa posta in Ponte d’Arno al numero ---- dalla donna Orlandi Maria moglie di Ugolini Riccardo, braccianti, ambedue domiciliati a Pratovecchio, è nato un bambino di sesso maschile che non mi presenta, e a cui da il nome di Rino.
A quanto sopra e a quest’atto sono stati presenti quali testimoni Bartolini Giovanni di anni quarantatre, impiegato, e Gelfetti Lia (pas sur) di anni trentacinque, guardia, entrambi residenti in questo comune.
La dichiarante è stata da me dispensata dal presentarmi il bambino a causa di lontananza. Dopo di essermi altrimenti accertato della verità della nascita sudetta, mi ha denunciato la nascita, che sopra, per avere assistito al parto della nominata Orlandi Maria ed in Luogo del marito di essa perche assente causa lavoro.
Letto confermato e sottoscritto :
Olimpia Caleri, Giovanni Bartolini e Ugo Batisti.

Français:
L’an mille neuf cent vingt-neuf le neuf juillet à dix-sept heures, vingt-cinq minutes dans la maison communale
Par devant moi Batisti comptable Ugo, maire et officier de l’état civil de la commune de Pratovecchio- Stia s’est présentée Caleri Olympe âgée de cinquante-six ans, sage-femme, domiciliée à Stia laquelle m’a déclaré qu’à vingt-et-une heures et minutes ---- du cinq courant, dans la maison sise à Ponte d’Arno au numéro ---- de la femme Orlandi Marie épouse de Ugolini Richard, ouvriers agricoles, tous deux domiciliés à Pratovecchio, est né un enfant de sexe masculin qu’elle ne me présente pas et qu’elle nomme Rino.
Au présent acte sont présents comme témoins Bartolini Jean âgé de quarante-trois ans, employé, et Gelfetti Lia, âgé de trente-cinq ans, garde, tous deux résidant dans cette commune.
J’ai dispensé la déclarante de me présenter l’enfant pour cause de distance. Après m’être assuré autrement de la véracité de la naissance susmentionnée, elle m’a déclaré avoir assisté à l’accouchement de la susnommée Orlandi Marie en lieu et place de l’époux de cette dernière étant absent pour cause de travail.
Lu confirmé et souscrit
Signatures d’Olympe Caleri, Jean Bartolini e Ugo Batisti

Voilà. Bonne lecture

Tittino
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: mardi 28 août 2012 21:41


Inscrit le: 11/08/2012
Messages: 54
Il y a une erreur. Je voulais écrire : Il s'agit de deux communes Pratovecchio et Stia qui ont fusionné en 1929 et non chi ont fusionné.
Mélinda.H13
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: mercredi 29 août 2012 13:23


Inscrit le: 25/01/2012
Messages: 5
Merci énormément! Dommage qu'il n'y ai pas le lieu et la date de naissance de Orlandi Marie et de Ugolini Richard. Ça va me ralentir ou me stoppé pour mes recherches généalogique! Si vous avez des infos sur un éventuel site Italien d'état civil, ça m’intéresse! Bravo pour la traduction et merci encore!!!
Tittino
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: jeudi 30 août 2012 18:54


Inscrit le: 11/08/2012
Messages: 54
Bonsoir Mélinda
Je suis abonné au site de ancestry.it pour la consultation des actes d'état civil. Malheureusement la province d'Arezzo n'est pas encore desservie. Seule la province de Sienne est pour l'instant disponible (heureusement pour moi qui suis originaire de cette province).
Il ne faut pas vous décourager. La généalogie c'est comme ça. on pense qu'on ne peut plus avancer et puis, hop! une idée, un petit détail qu'on a pas vu sur un document, un souvenir qui refait surface et c'est reparti pour poursuivre.
Dans votre cas, je vous suggère, comme vous l'a indiqué Thérèse, de vous adresser à la mairie de Arezzo en demandant, à la personne en charge de l'ufficio anagrafe, si elle peut vous fournir les renseignements figurant sur la scheda anagrafica des deux personnes dont vous souhaitez des renseignements. Cette " scheda" qui n'est autre qu'une fiche personnelle est une mine d'informations car elle contient les éléments suivants.
- nom, prénom, date et lieu de naissance, n° de l'acte de naissance, nom des parents, nom du conjoint, date et lieu du mariage, profession, date d'arrivée sur la commune, date de départ si transfert dans une autre commune ou à l'étranger, date de décès.
Si vous avez des soucis de langue ou autre, c'est avec plaisir que je pourrais prendre contact avec la mairie. D'autant plus, qu'étant citoyen italien, je dispose d'une adresse e-mail PEC (posta elettronica certificata = adresse de courriel certifiée) qui juridiquement, la demande faite par e-mail a la même valeur juridique qu'un recommandé AR. Ce qui signifie que la mairie a l'obligation de me répondre dans les 30 jours qui suivent ma demande, faute de quoi elle se met en défaut vis-à-vis des lois en vigueur et de moi-même.
Faites moi savoir.
Bonne soirée
dugolini
Traduction acte de naissance Italien
Envoyé le: samedi 20 décembre 2014 15:13



Inscrit le: 14/05/2002
Messages: 1
Bonjour Mélinda

Je tombe par hasard sur votre poste qui date un peut, (désolé)
Il se trouve que ces personnes sont mes grands parents.
Je ne sais pas si cela vous sera encore utile, mais j'ai les infos que vous cherchiez.

UGOLINI Laurindo Guiseppe Ricardo né le 31/7/1892 à Pratovecchio, province de Arrézzo Italie, décédé à Nancy (54) France le 23/8/1978, fils de UGOLINI Luigi né le 21/12/1863 à Pratovecchio, décédé le 5/12/1938 à Stia, province de Arrezzo Italie et de GIACHI Candida née vers 1870 et décédé le 19/3/1963 à ?

Il se marie le 13/3/1916 à Stia avec :

ORLANDI Maria née le 4/5/1892 à Stia, décédée le 29/6/1977 à Vandoeuvre (54) France
Fille de ORLANDI Lorenzo et de PIETRINI Rosa

J’espère que ces infos vous sont encore utile.
Répondre |  | 

Aller au forum