Forums

 
Recherche aide pour traduction - Filae.com
Alain.B4316
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 21 janvier 2010 22:23


Inscrit le: 14/08/2009
Messages: 28
Bonsoir,

je suis à la recherche d'une aide pour traduire un acte de naissance, ainsi que le contenu d'un courrier reçu d'une mairie.

Voici l'acte en question :



Et voilà le courrier :



Merci beaucoup pour votre aide.

Cordialement,

Alain
Katia.G73
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2010 04:59



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Bonjour Alain:

Pour la mention marginale:
"PAVEGLIO Giacondina Maria fille de Giacomo, décédée en la commune de Meduno le 21 janvier 1941, acte de décès de la commune de Meduno, acte N°3.
Pour inscriptio, Meduno, le 7 Mars 1941. L'officier d'état-civil..."

Katia.G73
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2010 10:39



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Alain, j'étais au travail lorsque j'ai commencé votre traduction; il est maintenant l'heure pour moi d'aller me coucher; si jamais personne n'a regardé demain, je m'y mettrais.

Bonne journée!

Katia.G73
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2010 10:56



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Rapidement, avant de filer au lit, la lettre:

"En référence à votre demande, voici la photocopie de l'acte de naissance de la dame (ou demoiselle)PAVEGLIO Giocondina Maria et nous vous informons que les registres de la commune débutent à l'année 1871; précedemment les egistres d'état-civil étaient tenus par l'Eglise, donc pour l'acte de naissance du sieur PAVEGLIO Livio Daniele, vous devez vous adresser à la paroisse".


commentaire personnel: vous avez une mairie en or!

Vincent.A272
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2010 11:56



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Bonjour
L'an mil huit cent quatre vingt treize,le vingt et un juillet ,dans la Maison Communale de MEDUNI,à neuf heures du matin,devant noud PASQUETTI (PASQUELLI?) Edoardo,secrétaire de la Commune de MEDUNI;officier d'Etat Civil par délégation du Maire en date du 4 septembre mil huit cent quatre vingts un
A comparu AVON (EVON?)Catherinefille de feu PELLEGRINO,mariée,âgée de 50 ans,laquelle a assisté à l'accouchement( matrone agréee) a declaré que le vingt courant à 3 heures du matinest née de Rosa Catherine épouse de PAVEGLIO Giocondino, Giacomo fils de Giovanni,,convivante avec lui, domiciliée dans la maison de leur habitation,sise à Movaione,5 MEDUNI,un enfant de sexe feminin a qui il a été donné le nom de Maria-Maddalena
Vincent.A272
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2010 12:12



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
La suite viendra car le post s'efface(2e fois)
Vincent.A272
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2010 20:00



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Suite j'espere que l'ecran soit stabilisé

J'ai dispensé la presentation de l'enfant m'etant assuré autrement de la naissance qui m'a été déclarée
Telle déclaration a été faite en présence de STRUZZI Antonio fils de Domenico,propriéaire et Bar (Baron???) Osvaldo fils de feu Giovanni,témoins majeurs choisis par la déclarante et domiciliés,lesquels ayant eu lecture de l'acte present redige en même temps inscrit sur les registres******* et y ont souscrit à l'exception de la déclarante car analphabete
signature manuscrite Struzzi Antonio témoin
Alain.B4316
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: dimanche 24 janvier 2010 00:00


Inscrit le: 14/08/2009
Messages: 28
Chers Katia et Vincent,

je vous remercie beaucoup pour votre précieuse aide. Katia, vous avez raison, cette mairie est en or! Je me suis adressé à cette mairie (MEDUNO) 3 fois, on m' a répondu 3 fois, dans un délai de 2 semaines environ. Mais il va maintenant falloir que je m'adresse à une paroisse. Avec un peu de chance...

Merci encore!

Cordialement,

Alain
Katia.G73
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: dimanche 24 janvier 2010 01:04



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Je suis contente pour vous Alain; je ne sais pas trop comment ça se passe dans le Frioul, mais je suis sûre que MamyClo sera ravie de vous donner un coup de main lorsqu'elle rentrera, si jamais vous avez un problème.

Alain.B4316
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: lundi 25 janvier 2010 22:36


Inscrit le: 14/08/2009
Messages: 28
Chère Katia,

je vais poursuivre mon enquête, soyez-en sûre. Je sais aussi que dans ce forum j'obtiendrai certainement de l'aide. J'ai déjà eu droit aux conseils bien avisés de Mamyclo.

Merci pour votre aide et vos encouragements,

A bientôt.

Alain
Vincent.A272
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 27 janvier 2010 08:43



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
L'an 1904,au jour du 14 janvier (gennaio)à 3 heures de l'apres midi,dans la maison communale
Devant moiCHAMORRI mobile (??) Gustavo,maire (sindaco)
Officier de l'Etat Civil de la commune de MOZZANICA,est paruDELFINI Pietro,âgé de 44 ans,paysan domicilié àMOZZANICA,lequel m'a déclaré à 8 heures du 14 du mois courant,dans la maison sise au 5 de la rueCASTELLO,de BASSI Angela Maria,fileuse,vivant avec lui
Est né un bébé de sexe masculin qu'il m'a présenté et auquel il donne les prenoms de Giacomo Batista (Jacques et Baptiste)
A ce qui est dessus et à cet acte ont été présentsen qualité de témoins CANEVISIOL Misacle (??),âge de 29 ans,maitre (d'ecole) et CHROCI Annanial ( ne serait pas Annibale) âgé de 54 ans,percepteur,residant tous les deux dans cette commune
Ayant lu (l'acte) aux intervenants,ils l'ont (pas lhommo l'hanno) souscrit avec moi
Vincent.A272
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 27 janvier 2010 08:46



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Je n'ai pas compris les ?? Car vous avez dû faire des erreurs de transcription
l'hommo au lieu l'hanno
germaiol au lieu de gennaio
remarques =est-il entier?
est ce un acte integral de naissance ou un extrait
manquent les annotations marginales et les signatures manuscrites des intervenants
Vincent.A272
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 27 janvier 2010 09:23



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
A SABRINA
La page etant instable j'a oublié de vous dire Bonjour
Est-ce in atto integrale di nascità = photocopie d'un acte integral
Marie Helene.V27
Recherche aide pour traduction
Envoyé le: lundi 30 mai 2011 22:54


Inscrit le: 30/05/2011
Messages: 8
Bonsoir,
êtes vous toujours actif dans la recherche genealogique, car j'ai noté que vous ne vous êtes pas connecté depuis un long moment. Il se trouve que j'étudie le même village que vous et j'ai quelques infos en vrac sur des Paveglio.
Si cela vous intéresse, recontactez moi.
A bientot
Répondre |  | 

Aller au forum