comprendre abréviations sur actes italiens - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 21/08/2005 Messages: 913
|
bonjour, je rencontre souvent cette abréviation : "q." comme dans la phrase suivante : " Domenico q. Paolo Bauce del Molin di Altissimo". J'ai supposé que Domenico est le fils de Paolo Bauce du Moulin de Altissimo, mais je n'en suis pas sûre. Plus loin j'ai vu le mot de "quondam". Quelqu'un pourrait-il m'éclairer.
Merci d'avance - très cordialement - Marthe bien cordialement - Marthe
|
|
Inscrit le: 16/11/2005 Messages: 6 641
|
QUONDAM..à un certain moment. (ADVERBE temporel) anciennement voiir la phrase!!!!!!!!
|
|
Inscrit le: 21/08/2005 Messages: 913
|
bonsoir Terese,
voici une phrase retrouvée : " avvertendo che i Quondam erano già morti prima dal 1580 e che i loro figli erano nati prima di detto anno....."
mais que veut dire l'abréviation "q" voici quelques exemples de phrase : "moglie di Antonio q.Andrea Zordan" ou "il compratore Zuane q. Mattio Bauce doveva sui 270 ducati...."
merci de vos renseignements très cordialement - Marthe bien cordialement - Marthe
|
|
Inscrit le: 27/02/2006 Messages: 24
|
Bonsoir Marthe.91
quondam se traduit "feu" en Latin "q" est probablement une abréviation de "feu" qui se traduit par "décédé" et "viventi" se traduit par "vivante" .
Bonne traduction pierre
|
|
Inscrit le: 08/11/2005 Messages: 620
|
Bonsoir Marthe, q. est l'abréviation de "quondam", c'est-à-dire que la personne XXX qui suit (le père) est décédé lors de la registration de l'acte en objet; donc, fils du feu XXX. Dans les actes, j'ai trouvé plus souvent l'abréviation qm.
Bien cordialement, Carlo
|
|
Inscrit le: 21/08/2005 Messages: 913
|
bonjour,
merci à tous de vos réponses, je comprends mieux le sens de mes phrases à traduire. bonne journée et bien cordialement - Marthe bien cordialement - Marthe
|
|
Inscrit le: 21/08/2005 Messages: 913
|
bonsoir,
Encore un mot dans les actes qui me résiste : je rencontre souvent le mot ; uxor comme dans la phrase suivante : "Barbara uxor Iacobi de Baucis", ce mot "uxor" est toujours à côté d'un nom de femme . Je le traduit par "épouse" car je sais que cette Barbara était bien mariée à Iacobi de Baucis. une autre phrase " Paula uxor Michaelis Zanconati".
Je précise qu'il s'agit d'actes entre 1600 et 1700 de la région de Crespadoro, ville ou se sont installés les Cimbres (peuplade issu du Tyrol autrichien et Baviere) Merci à ceux qui pourront m'éclairer - très cordialement Marthe bien cordialement - Marthe
|
|
Inscrit le: 16/11/2005 Messages: 6 641
|
UXOR anciennement latin :épouse, époux de.. conjointe ... vous avez vraiment des actes précis, ce n'est pas toujours le cas !!!!!
|
|
Inscrit le: 21/08/2005 Messages: 913
|
bonsoir,
merci Therèse pour la confirmation de ce que j'avais pressenti - les actes sont peut être précis mais ils datent de 1600/1750 en vieux italien germanisé et avec beaucoup d'abréviations, donc pas très facile
merci et très cordialement - Marthe bien cordialement - Marthe
|
|