BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ? - Filae.com |
|
|

Inscrit le: 08/09/2009 Messages: 326
|
Bonjour à Toutes et Tous.
Je vois que souvent certains d'entre nous publient des messages pour demander de l'aide pour la traduction d'actes écrits en Italien ou en Latin.
Je vous propose cette file pour déposer vos demandes. Ceci permettra à chacun de vous aider le mieux possible.
Bonne chance !
Jean-Marc
http://www.lulu.com/content/paperback-book/voyages/7176831
|
|


Inscrit le: 28/03/2007 Messages: 8 928
|
Bonjour Jean Marc,
Cela fait plaisir de voir une nouvelle personne qui s'implique
je pense que ces liens ont leur place ici
- Pour les traductions * www. reverso. com
d'actes en latin: * http://www.multimania.com/numa/latin.html * http://perso.wanadoo.fr/contescourt/ld/dico.htm * http://www.freelang.com
EVITEZ d'ouvrir des files chaque fois que vous avez une question
Il y a des files qui ont été crées par REGION.
Vous aurez plus de chance d'avoir une réponse rapide
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 3 236
|
Très bonne idée, voir même excellente!
J'ai un glossaire des termes les plus employés dans les actes, surtout religieux, avec la définition des abréviations. Je vais retrouver le lien et le mettre ici... Ou bien le recopier, car je doute de la lecture du lien!
|
|

Inscrit le: 08/09/2009 Messages: 326
|
Bonjour Mamyclo et Katia...
J'ai quant à moi un dictionnaire de vieux Français et quelques notions de latin. A tous nous y arriverons !
Bonne journée.
Jean-Marc http://www.lulu.com/content/paperback-book/voyages/7176831
|
|


Inscrit le: 28/03/2007 Messages: 8 928
|
EVITEZ d'ouvrir des files chaque fois que vous avez une question
Il y a des files qui ont été crées par REGION.
Vous aurez plus de chance d'avoir une réponse rapide
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 3 236
|
Voici un lien sur le latin dans les actes de mariage:
http://guy.joly1.free.fr/mots_cles_acte_mariage.html
En bas de la page, il y a un menu, on peut y trouver les actes de baptême et de décès.
Sinon le Gaffiot en ligne, c'est bien aussi!
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 3 236
|
Celui n'est pas mal non plus:
http://pagesperso-orange.fr/alain.lorange/gen/out/latin/Latin_frm.htm
|
|

Inscrit le: 08/09/2009 Messages: 326
|
Il y a tout !
Bravo Katia !
 http://www.lulu.com/content/paperback-book/voyages/7176831
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 3 236
|
Le plus dur maintenant, c'est encore d'avoir ces satanés actes!!!
|
|

Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Puis-je dmander de l'aide pour traduire ce mail reçu à l'instant ?
(je comprendrais mieux les nuances qu'avec Reverso ...) :
Grand merci d'avance,
Egregio Sig. Marc Gastaldo le conunico che la ricerca ha portato ai seguenti risultati: Gli estratti dell'atto di nascita dei signori Gastaldo Angelo e Zanetti Anna non è possibile redigerli in quanto i registri dello stato civile iniziano on l'anno 1871, pertanto le persone nate precedentemente non hanno atto di nascita registrato. Può provare a contattare la Parrocchia di San Giovanni Battista perchè in possesso di registri più antichi. E' possibile produrre l'estratto dell'atto di nascita del signor Gastaldo Giuseppe in quanto è presente l'atto. Per quanto riguarda la situazione famigliare è possibile rilasciare lo staato di famiglia originario on tutta la famiglia solo che, non essendo in esenzione, necessita di una marca da bollo di € 14.62 più i diritti di segreteria (0.52 centesimi). Appena riceveremo la marca ed i diritti emetteremo il certificato. Distinti Saluti
Voila la traduction de reverso !
M. Marc Gastaldo les conunico qui a porté aux résultats suivants:
Les extraits de l'acte de naissance des messieurs Gastaldo Ange et Zanetti Anna il n'est pas possible de les rédiger en combien de les registres du restés civil commencent on l'an 1871, donc précédemment les gens nés n'ont pas acte de naissance enregistré. Il peut essayer de contacter la Paroisse de Saint Giovanni Battista parce qu'en possession de registres plus anciens. Et' possible produire l'extrait de l'acte de naissance du monsieur Gastaldo Giuseppe en tout ce qu'il est présent l'acte. En ce qui concerne la situation famigliare il est possible de relâcher le staato de famille on originaire toute la famille seul que, en n'étant pas en exemption, il a besoin d'une marque de timbre de € 14.62 plus les droits de secrétariat (0.52 centième. Nous recevrons à peine la marque et les droits nous émettrons le certificat. Salutations distinguées
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|


Inscrit le: 21/08/2005 Messages: 913
|
bonjour Marc,
Voila , comment moi je traduirai le message que vous avez reçu. La traduction de Reverso n'est pas très bonne, car il y a des fautes de frappe :
[[size=8]color=blue]Je vous communique les résultats suivants de ma recherche :
Je ne peux faire des extraits de l’acte de naissance de M. Gastaldo Angelo et de Mme Zanetti Anna parce que les registres de l’Etat Civil n’ont commencé qu’ en 1871. Donc les personnes nés avant cette date n’ont pas d’acte de naissance enregistré. Vous pouvez contacter la Paroisse de San Giovanni Battista qui possède les registres plus anciens.
Il est possible d’établir l’extrait de l’acte de naissance de M. Gastaldo Giuseppe car j’ai son acte de naissance.
En ce qui concerne la situation familiale il est possible d’établir l’état de famille de l’époque avec toute la famille. Pour établir ce document, il faut acquitter un timbre de 14.62€ plus des droits de secrétariat (0.52 €).
Dès que je recevrai le prix du timbre et des droits, j’établira le certificat.[/color][size=6]Par contre il ne précise pas comment il souhaite recevoir la somme. [/size][/size] bien cordialement - Marthe
|
|

Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Vraiment merci bien Marthe,
Dois-je envoyer 20 € en cash ?
Ou en mandat poste ?
Qu'est ce qui se fait d'habitude ?
D'autre part : il s'agit de la mairie de Cassacco,
Anagrafe Cassacco" <anagrafe@com-cassacco.regione.fvg.it>
c'était signé :
Il funzionario incaricato
Dans ma réponse, quel titre dois-je lui donner ?
Merci encore,
Voila un "brouillon"
Caro Signore,
Vi ringrazio della vostra risposta, vado a farvi per posta postale, la domanda dello staato di famiglia originario si tutta la famiglia."
Come posso pagare i diritti? Per vaglia postale?
Ringraziandovi ancora ed augurandovi una buona fine settimana
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|


Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
Marc , ils te demandent une " marca di bollo de 14 euro, 62 centimes ", c.a.d.un timbre special en principe , c'est toi qui devrais l'acheter, c'est un timbre qui s'utilise pour les docs administratifs et s'achète en Italie pour payer les 14 , 62 euros + 52 centimes 1ère solution tu les envoies dans une enveloppe = 15 euros , 14 centimes , dans une petite enveloppe mise dans la grande ( c'est toujours ce que je fais)
2ème solution-tu leur donnes l'equivalent en coupon postal, sinon tu la mets en lettre assurèe, pas recommandèe ( très onèreux) , je ne sais si cela existe en France, moins cher que la recommandèe et sure qu'elle arrive voilà , il n'y a pas de possibilitè de ne pas payer , le certicat historique ne passe pas en exemption les autres solution .chèque , virement postal sont très onèreuses car tu payes plus de transfert que de somme et si t'es vraiment embètè , on s'arrange , je te depannerais
martine monique
|
|

Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Martine,
Et si j'envoi un billet de 20 € (le reste pour le café), ce ne sera pas mal vu ?
Et pour ma réponse ci-dessus est-elle potable ?
Merci encore
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|


Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
je suggère : surtout pas per vaglia postale , exclu , trop cher, tu peux payer 20 euro , mais moi je payerais 16 , ils s'y retrouvent , somme à peut près exacte S'ils t'ont mis un numero de protocollo sur ta rèponse , remets le , c'est la rèfèrence, le numero de lettre auquel ils se rèfèrent ,c 'est important La solution la plus simple est de mettre l'argent dans une enveloppe petite dans la grande , pour ne pas faire voir en transparence si tu es embètè dis le moi , no probleme comme lettre , tu mets:
io vi ringrazio della risposta alla mia richiesta di atti.. Vi aggiungo la somma richiesta in contanti, visto che non essendo in Italia , non vi posso mandare la marca da bollo di 14, 62 euros sperando nella vostra accettazione e buona ricezione del denaro ,( o dei coupons reponse internationaux ) le porgo Signor .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti sinon la somme en coupons reponse internationaux tu peux aussi telephoner ou me faire telephoner. dans le cas de contant s'ils acceptent , j'aimerai mieux demander avant
martine monique
|
|

Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Merci Martine & Marthe,
Que c'est difficile quand on ne parle pas l'italien ...
Martine, au fait, c'est vrai : les mails cela marche !
Il faudra que l'on compléte le file "merci à G.Teolis, MamyClo, ..." avec d'autres modèles de mails à envoyer et de réponses !
Mandi a tutti ! 
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|

Inscrit le: 19/11/2006 Messages: 345
|
Bonsoir tout le monde, la marca da bollo, c'est un timbre fiscal...italien. Je ne commencerais pas la lettre avec caro car cela veut dire chéri et non cher. Il faut mettre: Egregio Signore, c'est la formule consacrée. vi, c'est le vous pluriel, il faut mettre la, c'est comme ça que l'on vouvoie; au féminin, étrange non? je parle sous le contrôle de Marthe qui j'espère me donnera raison car je suis un italianophile autodidacte qui n'est jamais allé en Italie. Robert
|
|


Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
caro Roberto, ( pas chèri non non , mais cher)
mais oui caro ne veut pas dire "seulement" cheri mais aussi cher on dit caro signore , cara signora on dit lei sujet, Le ( complement indirect) Lei mi dice ..vous me dites io le dico...je lui dit Vi dico , je vous dit.. bon banalitès c'est mieux de ne pas commencer par caro , un peu trop confidentiel egregio signore, c'est un peu pompeux , mais ca va bon , j'espère ne pas vous ennuyer mais il vaut mieux employer les bons termes
martine monique
|
|

Inscrit le: 19/11/2006 Messages: 345
|
Non, non Martine, tu ne m'ennuies pas (Il me semble avoir lu qu'on devait se tutoyer sur le forum sauf si cela gène), au contraire, tu piques ma curiosité. Merci, bonne soirée.
|
|


Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 3 843
|
Dans mes lettres Caro est employé pour les intimes(pere ,mere frere) veut dire Cher Comme l'a d sufggeré Robert je mettrais Gentileou Gentilissimo moins Egregio on ne tutoie pas on emploie la politesse comme on la donne en Nretagne LA (sa Seigneurie) avec une lettere majuscule ou Lei (c'est en effet feminin) Le vous rappelle une epoque(1920-1944) où l'on se voulait viril-Les autorités italienne tiennent à cette marque de respect
|
|


Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 3 843
|
A Marc Enveloppe ta petite enveloppe avec du papier alu,tu mets un billet de 20,00€ pour alleger Si tu as un correspondant sur place qui paie à ta place c'est mieux Par virement bancaire (giroconto) tu as la commission de la banque française et celle de la banque italienne meme si celle derniere a un siege en France-Et Elles sont gourmandes,j'ai eu le même exemple de Martine
|
|

Inscrit le: 19/11/2006 Messages: 345
|
Bonjour, Caro sert à exprimer un sentiment qui va du moins fort au plus fort, de cher père Noël par exemple à chéri et ne convient pas dans une lettre administrative. La lettre reçue par Marc commence par Egregio signore, selon moi, c'est mieux de reprendre l'expression. Pour le vouvoiement, les Italiens utilisent la troisième personne et non la deuxième du pluriel. Nos GP français faisaient aussi comme cela: Et il a passé un bon séjour? (Et vous avez passé un bon séjour?). Vi correspond à un collectif et non à un vouvoiement; à moins que les Italiens aient changé leur façon de parler. Robert PS: Dites-moi si je vous ennuie.
|
|


Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 3 843
|
Bonjour Robert Je 'allais assez souvent en Italie,au même endroit Dans le village,je tutoyais tout le monde même le Maire,un avocat à la Cour d'appel(avec l'arriere penseé quans de la politesse francaise) Dans les Adinistrations je donne du Lei (3 e pesonne du Sing forme de politesse en Italie et qui sevissait il y a 20 ans en Bretagne) Le fascisme ayant imposé le vous de politesse plus viril a mauvaise reputation (dans le Sud) L'arabe ne pratique pas le vous de politesse Tout comme toi,pour les Administrations je n'emploie pas le Caro,pour des Inconnus j'emploie le Ciao' commun,le salve et pour les autres Gentile,Gentilissimo Les Francais sont jugés arrogants-N'en ajoutons pas!
|
|


Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
bonjour à tous , alors , moi je suis pour la formule de Vincent : gentillissimo, moins pompeux que egregio Robert , pas de problème pour se tutoyer si Marc , a des problèmes ou des doutes , je peux payer pour lui, et il me rembourse voilà
martine monique
|
|


Inscrit le: 21/08/2005 Messages: 913
|
bonjour,
Je suis d'accord, moi j'utilise toujours la formule :
Gent. Sig. (son nom éventuellement). L'abréviation est autorisée voire recommandée. bien cordialement - Marthe
|
|

Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Buongiorno a tutti e mille grazie,
Si je récapitule pour les futurs lecteurs ...
*Formules de début :
- Caro signore , cara signora (chéri ou cher/intime) - Gentillissimo Signore - Gent. Sig. (abréviation autorisée et utile = H ou F) - Gent.ma Sig.ra > Femme - Dott.> pour ceux qui ont une licence universitaire - Dott.ssa pour une femme - Avv.> Avocat - Cav.> chevalier d'un ordre Cav. B.... - Cte> Comte - Prof.> homme e prof.ssa < FEMME - Gentile Sig. - Salve - Egregio Signore, Egregia Signora, Egreg. Sign. (correct/légérement pompeux)
****
*Pronoms-sujet/Adinistrations ;
- Lei (3 e pesonne du Sing forme de politesse en Italie) on dit lei sujet, Le (complement indirect)
- LA (sa Seigneurie) avec 2 lettres majuscules - Lei mi dice ..vous me dites
- Io le dico...je lui dit
- Vi dico ... je vous dit..
***
*Paiements ;
- La marca da bollo : c'est un timbre fiscal...italien. Si tu as un correspondant sur place qui paie à ta place c'est mieux.
- Bonifico bancario : virement bancaire, commissions de la banque française et de la banque italienne (coûteux).
- Vi aggiungo la somma richiesta in contanti, (Je vous adresse la somme en espèces)
- visto che non essendo in Italia , non vi posso mandare la marca da bollo. (ne vivant pas en Italie, je ne peux pas vous envoyer de timbre fiscal)
***
*Remerciements :
io vi ringrazio della risposta alla mia richiesta di atti ... (Je vous remercie de la réponse à ma demande d'acte ...)
***
*Formules de fin ;
- Gent. Sig. .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti
- Voglia gradire Gentilissmo Signore, A) i miei più distinti saluti (formule banale) B)i sensi della mia più viva stima C) Egregio Professorei miei più devoti ossequi (quelqu'un dont on doit le respect)
Diverses formules (autres que courrier/mais utiles pour comprendre "la forme") ;
Lei è pronto (pronta) ? => êtes vous prêt (prête) ? (vous sujet) Vado on Lei =>(vous après préposition) Je vais avec vous. Sono felice di encontrarLa => Je suis heureux de vous rencontrer. (Vous est complément direct.) ArrivederLa => au revoir (à vous revoir) Posso dirLe => Puis-je vous dire… (Vous est complément indirect.) Il Suo cappello => votre chapeau La Sua cartella => votre serviette. Il faut écrire La juste avec un L majuscule. Io Le dico (L majuscule) => se traduit par : Moi, je vous dis. Il vaut mieux dire Le dico.
A compléter (et corriger) ... merci
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|


Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
Gentileou= que ce que cela veut dire ? c'est en dialecte ? en italien : gentile + le virement ne se dit pas giroconto mais bonifico bancario martine monique
|
|

Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Merci Martine !
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|

Inscrit le: 19/11/2006 Messages: 345
|
Vincent, Excuse-moi, peux-tu m'éclairer? Quel est ce vous dont tu parles? Comment se dit-il en Italien? Je te cite: <<Le fascisme ayant imposé le vous de politesse plus viril a mauvaise reputation (dans le Sud) L'arabe ne pratique pas le vous de politesse>> Robert
|
|


Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 3 843
|
Pendant le ventennio(en gros 1920-1940) Benito a impose le Voi au lieu du Lei La 2 epersonne du Pluriel au lieu de la 3e Attention il faut faire accorder les verbesà la 3e pers du Sing C'est vrai on peut admettre les abréviations Sig.> homme on dit Sig. Sindaco ou bien Gent.Sig.TARTEMPION dans ce cas ce n'est pas impoli Gent.ma Sig.ra > Femme Dott.> pour ceux qui ont une licence universitaire et Dott.ssa pour une femme Avv.> Avocat Cav.> chevalier d'un ordre Cav.BERLUSCONI Cte> Comte Prof.> homme e prof.ssa < FEMME pour la chiusura
Voglia gradire Gentilissmo Signore,i miei più distinti saluti (formule banale) ou i sensi della mia più viva stima où Egregio Professorei miei più devoti ossequi(quelqu'un dont on doit le respect)
|
|

Inscrit le: 19/11/2006 Messages: 345
|
Merci Vincent, j’y vois beaucoup plus clair maintenant et j’ai appris quelque chose sur l’histoire de la grammaire italienne.
Mon choix personnel sera de dire Lei (qui semble quand même l’emporter en Italie)que voi car je préfère considérer mon interlocuteur comme une Majesté plutôt que comme un soldat romain viril et macho.
Et avait-on oublié à cette époque désolante que l'on pouvait aussi vouvoyer les dames? Viril, macho et en plus misogyne, ah non!
Pour Marc : Lei è pronto (pronta) ? => êtes vous prêt (prête) ? (vous sujet) Vado on Lei (vous après préposition) => Je vais avec vous. Sono felice di encontrarLa => Je suis heureux de vous rencontrer. (Vous est complément direct.) ArrivederLa => au revoir (à vous revoir) Posso dirLe…Puis-je vous dire…=> (Vous est complément indirect.) Il Suo cappello => votre chapeau La Sua cartella => votre serviette Il faut écrire La juste avec un L majuscule. Io Le dico (L majuscule) => se traduit par : Moi, je vous dis. Il vaut mieux dire Le dico. Robert
|
|

Inscrit le: 19/11/2006 Messages: 345
|
Je ne sais pourquoi, le c s'efface. Vado on Lei. *** Lei. Le logiciel doit croire que j'écris un gros mot et donc je ne puis écrire avec en italien.
|
|

Inscrit le: 19/11/2006 Messages: 345
|
Si je reprends la lettre de Martine à ma manière cela donnerait:
Gentillissimo Signore
La ringrazio della Sua risposta alla mia richiesta di atti.. Le aggiungo la somma richiesta in contanti, visto che non essendo in Italia , non posso mandarLe la marca da bollo di 14, 62 euros. Sperando nella Sua accettazione e buona ricezione del denaro ,( o dei coupons reponse internationaux ) Le porgo Gent. Signore .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti
Sous réserve du respect des compléments directs et indirects.
Amicalement. Robert
|
|


Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
Robert Complimenti ,la sua lettera è perfetta!!!( enfin si on admet que la perfection existe) martine monique
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 3 236
|
Elle est bien cette récap' des différents termes utiles pour nos courriers; plus j'y pense et plus je crois que des modèles pour tous les types de demandes (fiches sur les familles, la conscription, etc.) seront pratiques.
Marc, tu pourras nous tenir au courant, si tu reçois la fiche familiale? Ça me tente bien, si j'arrive à avoir une réponse de ma mairie du Piémont!
|
|


Inscrit le: 30/05/2008 Messages: 1 163
|
2 petites choses mais importantes : adressez toujours votre lettre au service interessè . En en tète de lettre , à gauche , vous mettez le nom du service , en plus du nom de la mairie exemple :
COMUNE di CAGIARI adresse: ..... Servizio Stato Civile o (anagrafe) Gent. Signor SINDACO ( sans egregio)
suite de la lettre ....
et chose très importante s'il s'agit de répondre à une rèponse de la mairie , donc une deuxième lettre le numèro de protocolle , qu'ils vous ont envoyè, en en tète
formule de politesse signature amicalement martine monique
|
|

Inscrit le: 06/04/2009 Messages: 758
|
Bonjour à tous,
Je continue le récap demain. Merci de l'aide collective "ce sont de belles parties d'échanges !"
Katia, oui bien sûr, je la mettrai en file.
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 3 236
|
Merci Marc!
Martine, je n'ai jamais eu de numéro de protocole dans les courriers???
|
|

Inscrit le: 17/08/2007 Messages: 45
|
bonjour
j'ai quelques actes en italien à faire traduire quelqu'un peut il m'aider ?
bonne journée
caroline
|
|

Inscrit le: 04/06/2014 Messages: 1
|
Bonsoir, oui je peux vous aider pour la traduction si vous le souhaitez.
Dites-moi comment puis-je vous être utile?
Bonne fin de soirée,
Vanessa
|
|

Inscrit le: 17/08/2007 Messages: 45
|
bonjour vanessa
merci beaucoup 
puis je vous envoyer les actes par mail ?
bonne journée
caroline
|
|

Inscrit le: 06/06/2014 Messages: 4
|
bonjour Jean Marc ,pourriez -vous m'aider à traduire l'acte de naissance de mon grand -père ,merci de me dire comment procéder pour joindre l'acte : cordialement Anita
|
|

Inscrit le: 15/01/2021 Messages: 6
|
Bonjour,
Je suis toute nouvelle et cherche de l'aide pour la traduction d'1 acte Italien. (je ne parle pas la langue) J'ai réussi il y a 20 ans à avoir une copie de l'acte de naissance du frère de ma grand-mère (celui de ma gd-mère n'indique pas de dates ni lieux de naissance des parents) Ce qui est bizarre c'est que lorsque j'ai voulu vérifier sur les actes de naissance en ligne vu qu'ils sont à présnt numérisés, (année 1896) de la commune de Fossombrone je ne trouve pas l'acte ! J'ai pourtant consulté toute l'année 1896 page par page ! Je me dis qu'avec cette traduction, je vais pourvoir peut être y trouver des indications qui puissent m'aider à remonter la filiation des parents. Quelqu'un pourrait-il m'aider pour cette traduction ? L'acte est visible ici : https://drive.google.com/file/d/1rfUEspf9H26QhpVfIH1pIWGe6vDYUs9c/view?usp=sharing
en vous remerciant par avance Bien cordialement, Rozenn
Rozenn TURNI recherche patronymes en Italie : TURNI,GRESTINI, PALAZZI, OTTAVI, LORENZETTI... et en France : MICAULT, JEULAND, RENOULT, RENAULT, SAFFRAY, BEUCHER...
|
|

Inscrit le: 17/04/2016 Messages: 163
|
Bonsoir La naissance a eu lieu à Montalto Tarugo, dans la municipalité de Fossombrone. https://bit.ly/2MgF2Pd

 https://bit.ly/3iH9kGZ https://bit.ly/3ca66un
|
|

Inscrit le: 15/01/2021 Messages: 6
|
Bonjour, merci pour votre réponse. J'ai lu officier de l'état civile de Fossombre XXX (mention derrière que je ne comprends pas) donc j'en ai déduis que c'était la commune de naissance. Vu que l'âge du père est indiqué, savez-vous comment retrouver les actes plus anciens ? Il serait né entre 1849 et 1852 (l'âge indiqué sur l'acte de naisance du 1er et 2è enfant ne correspondent pas à quelques années près)
Je me demande si des archives / tables décennales ou annuelles plus anciennes sont consultables en ligne ?
merci de vos indications si vous en avez Cordialement, Rozenn Rozenn TURNI recherche patronymes en Italie : TURNI,GRESTINI, PALAZZI, OTTAVI, LORENZETTI... et en France : MICAULT, JEULAND, RENOULT, RENAULT, SAFFRAY, BEUCHER...
|
|

Inscrit le: 17/04/2016 Messages: 163
|
Bonsoir Rozenn "..... Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Fossombrone Ufficio II .....". Il semble que « Ufficio II » se réfère à Montalto Tarugo, qui, avant le 01.01.1886, avait été une municipalité indépendante de Fossombrone. http://www.elesh.it/storiacomuni/provvedimento_variazione.asp?id=2818
|
|

Inscrit le: 15/01/2021 Messages: 6
|
Merci !
vous savez comment se procurer les actes avant 1866 dont je parle dans mon précédent message ? Rozenn TURNI recherche patronymes en Italie : TURNI,GRESTINI, PALAZZI, OTTAVI, LORENZETTI... et en France : MICAULT, JEULAND, RENOULT, RENAULT, SAFFRAY, BEUCHER...
|
|