Forums

 
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ? - Filae.com
Jean-Marc.G247
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 13 novembre 2009 13:07


Inscrit le: 08/09/2009
Messages: 326
Bonjour à Toutes et Tous.

Je vois que souvent certains d'entre nous publient des messages pour demander de l'aide pour la traduction d'actes écrits en Italien ou en Latin.

Je vous propose cette file pour déposer vos demandes. Ceci permettra à chacun de vous aider le mieux possible.

Bonne chance !

Jean-Marc


http://www.lulu.com/content/paperback-book/voyages/7176831
MamyClo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 13 novembre 2009 14:08



Inscrit le: 28/03/2007
Messages: 8 928
Bonjour Jean Marc,

bravo bravo Cela fait plaisir de voir une nouvelle personne qui s'implique

je pense que ces liens ont leur place ici

- Pour les traductions
* www. reverso. com

d'actes en latin:
* http://www.multimania.com/numa/latin.html
* http://perso.wanadoo.fr/contescourt/ld/dico.htm
* http://www.freelang.com


EVITEZ d'ouvrir des files chaque fois que vous avez une question

Il y a des files qui ont été crées par REGION.

Vous aurez plus de chance d'avoir une réponse rapide


Katia.G73
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 13 novembre 2009 21:53



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Très bonne idée, voir même excellente!

J'ai un glossaire des termes les plus employés dans les actes, surtout religieux, avec la définition des abréviations. Je vais retrouver le lien et le mettre ici... Ou bien le recopier, car je doute de la lecture du lien!

Jean-Marc.G247
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 14 novembre 2009 10:48


Inscrit le: 08/09/2009
Messages: 326
Bonjour Mamyclo et Katia...

J'ai quant à moi un dictionnaire de vieux Français et quelques notions de latin. A tous nous y arriverons !

Bonne journée.

Jean-Marc
http://www.lulu.com/content/paperback-book/voyages/7176831
MamyClo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: dimanche 15 novembre 2009 14:29



Inscrit le: 28/03/2007
Messages: 8 928
Book reflechis
EVITEZ d'ouvrir des files chaque fois que vous avez une question

Il y a des files qui ont été crées par REGION.

Vous aurez plus de chance d'avoir une réponse rapide


Katia.G73
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: dimanche 15 novembre 2009 22:41



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Voici un lien sur le latin dans les actes de mariage:

http://guy.joly1.free.fr/mots_cles_acte_mariage.html

En bas de la page, il y a un menu, on peut y trouver les actes de baptême et de décès.

Sinon le Gaffiot en ligne, c'est bien aussi!

Katia.G73
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: dimanche 15 novembre 2009 22:45



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Celui n'est pas mal non plus:

http://pagesperso-orange.fr/alain.lorange/gen/out/latin/Latin_frm.htm

Jean-Marc.G247
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: mardi 17 novembre 2009 11:36


Inscrit le: 08/09/2009
Messages: 326
Il y a tout !

Bravo Katia !

Smile
http://www.lulu.com/content/paperback-book/voyages/7176831
Katia.G73
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: mercredi 18 novembre 2009 03:40



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Le plus dur maintenant, c'est encore d'avoir ces satanés actes!!!

Marc Gastaldo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 14:12


Inscrit le: 06/04/2009
Messages: 758

Puis-je dmander de l'aide pour traduire ce mail reçu à l'instant ?

(je comprendrais mieux les nuances qu'avec Reverso ...) :

Grand merci d'avance,




Egregio Sig. Marc Gastaldo
le conunico che la ricerca ha portato ai seguenti risultati:

Gli estratti dell'atto di nascita dei signori Gastaldo Angelo e Zanetti Anna non è possibile redigerli in quanto i registri dello stato civile iniziano on l'anno 1871, pertanto le persone nate precedentemente non hanno atto di nascita registrato. Può provare a contattare la Parrocchia di San Giovanni Battista perchè in possesso di registri più antichi.
E' possibile produrre l'estratto dell'atto di nascita del signor Gastaldo Giuseppe in quanto è presente l'atto.
Per quanto riguarda la situazione famigliare è possibile rilasciare lo staato di famiglia originario on tutta la famiglia solo che, non essendo in esenzione, necessita di una marca da bollo di € 14.62 più i diritti di segreteria (0.52 centesimi).
Appena riceveremo la marca ed i diritti emetteremo il certificato.
Distinti Saluti


Voila la traduction de reverso !

M. Marc Gastaldo les conunico qui a porté aux résultats suivants:

Les extraits de l'acte de naissance des messieurs Gastaldo Ange et Zanetti Anna il n'est pas possible de les rédiger en combien de les registres du restés civil commencent on l'an 1871, donc précédemment les gens nés n'ont pas acte de naissance enregistré. Il peut essayer de contacter la Paroisse de Saint Giovanni Battista parce qu'en possession de registres plus anciens.
Et' possible produire l'extrait de l'acte de naissance du monsieur Gastaldo Giuseppe en tout ce qu'il est présent l'acte.
En ce qui concerne la situation famigliare il est possible de relâcher le staato de famille on originaire toute la famille seul que, en n'étant pas en exemption, il a besoin d'une marque de timbre de € 14.62 plus les droits de secrétariat (0.52 centième.
Nous recevrons à peine la marque et les droits nous émettrons le certificat.
Salutations distinguées



Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI
BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
Marthe.91
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 14:35



Inscrit le: 21/08/2005
Messages: 913
bonjour Marc,

Voila , comment moi je traduirai le message que vous avez reçu. La traduction de Reverso n'est pas très bonne, car il y a des fautes de frappe :



[[size=8]color=blue]Je vous communique les résultats suivants de ma recherche :

Je ne peux faire des extraits de l’acte de naissance de M. Gastaldo Angelo et de Mme Zanetti Anna parce que les registres de l’Etat Civil n’ont commencé qu’ en 1871. Donc les personnes nés avant cette date n’ont pas d’acte de naissance enregistré. Vous pouvez contacter la Paroisse de San Giovanni Battista qui possède les registres plus anciens.

Il est possible d’établir l’extrait de l’acte de naissance de M. Gastaldo Giuseppe car j’ai son acte de naissance.

En ce qui concerne la situation familiale il est possible d’établir l’état de famille de l’époque avec toute la famille. Pour établir ce document, il faut acquitter un timbre de 14.62€ plus des droits de secrétariat (0.52 €).

Dès que je recevrai le prix du timbre et des droits, j’établira le certificat.[/
color][size=6]Par contre il ne précise pas comment il souhaite recevoir la somme.
[/size][/size]
bien cordialement - Marthe
Marc Gastaldo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 16:08


Inscrit le: 06/04/2009
Messages: 758
Vraiment merci bien Marthe,

Dois-je envoyer 20 € en cash ?

Ou en mandat poste ?

Qu'est ce qui se fait d'habitude ?

D'autre part : il s'agit de la mairie de Cassacco,

Anagrafe Cassacco" <anagrafe@com-cassacco.regione.fvg.it>



c'était signé :

Il funzionario incaricato

Dans ma réponse, quel titre dois-je lui donner ?

Merci encore,


Voila un "brouillon"

Caro Signore,

Vi ringrazio della vostra risposta, vado a farvi per posta postale, la domanda dello staato di famiglia originario si tutta la famiglia."

Come posso pagare i diritti?
Per vaglia postale?

Ringraziandovi ancora ed augurandovi una buona fine settimana


Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI
BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
Martine .G24
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 16:32



Inscrit le: 30/05/2008
Messages: 1 163
Marc ,
ils te demandent une " marca di bollo de 14 euro, 62 centimes ", c.a.d.un timbre special en principe , c'est toi qui devrais l'acheter, c'est un timbre qui s'utilise pour les docs administratifs et s'achète en Italie
pour payer les 14 , 62 euros + 52 centimes
1ère solution tu les envoies dans une enveloppe = 15 euros , 14 centimes , dans une petite enveloppe mise dans la grande ( c'est toujours ce que je fais)

2ème solution-tu leur donnes l'equivalent en coupon postal,
sinon tu la mets en lettre assurèe, pas recommandèe ( très onèreux) , je ne sais si cela existe en France, moins cher que la recommandèe et sure qu'elle arrive
voilà , il n'y a pas de possibilitè de ne pas payer , le certicat historique ne passe pas en exemption
les autres solution .chèque , virement postal sont très onèreuses car tu payes plus de transfert que de somme

et si t'es vraiment embètè , on s'arrange , je te depannerais
trefle trefle
martine monique
Marc Gastaldo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 16:37


Inscrit le: 06/04/2009
Messages: 758
Martine,

Et si j'envoi un billet de 20 € (le reste pour le café), ce ne sera pas mal vu ?

Et pour ma réponse ci-dessus est-elle potable ?

Merci encore

trefle Thumb Up trefle Thumb Up trefle
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI
BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
Martine .G24
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 16:54



Inscrit le: 30/05/2008
Messages: 1 163
je suggère :
surtout pas per vaglia postale , exclu , trop cher, tu peux payer 20 euro , mais moi je payerais 16 , ils s'y retrouvent , somme à peut près exacte
S'ils t'ont mis un numero de protocollo sur ta rèponse , remets le , c'est la rèfèrence, le numero de lettre auquel ils se rèfèrent ,c 'est important La solution la plus simple est de mettre l'argent dans une enveloppe petite dans la grande , pour ne pas faire voir en transparence
si tu es embètè dis le moi , no probleme
comme lettre , tu mets:

io vi ringrazio della risposta alla mia richiesta di atti..
Vi aggiungo la somma richiesta in contanti, visto che non essendo in Italia , non vi posso mandare la marca da bollo di 14, 62 euros
sperando nella vostra accettazione e buona ricezione del denaro ,( o dei coupons reponse internationaux ) le porgo Signor .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti
sinon la somme en coupons reponse internationaux
tu peux aussi telephoner ou me faire telephoner. dans le cas de contant s'ils acceptent , j'aimerai mieux demander avant

Thumb Up Thumb Up
martine monique
Marc Gastaldo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 17:15


Inscrit le: 06/04/2009
Messages: 758

Merci Martine & Marthe,

Que c'est difficile quand on ne parle pas l'italien ...

Martine, au fait, c'est vrai : les mails cela marche !

Il faudra que l'on compléte le file "merci à G.Teolis, MamyClo, ..." avec d'autres modèles de mails à envoyer et de réponses !

Mandi a tutti ! Thumb Up
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI
BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
Robert .C6
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 20:22


Inscrit le: 19/11/2006
Messages: 345
Bonsoir tout le monde,
la marca da bollo, c'est un timbre fiscal...italien. Je ne commencerais pas la lettre avec caro car cela veut dire chéri et non cher. Il faut mettre: Egregio Signore, c'est la formule consacrée. vi, c'est le vous pluriel, il faut mettre la, c'est comme ça que l'on vouvoie; au féminin, étrange non?
je parle sous le contrôle de Marthe qui j'espère me donnera raison car je suis un italianophile autodidacte qui n'est jamais allé en Italie.
Robert
Martine .G24
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 21:01



Inscrit le: 30/05/2008
Messages: 1 163
caro Roberto, ( pas chèri non non , mais cher)


mais oui caro ne veut pas dire "seulement" cheri mais aussi cher
on dit caro signore , cara signora
on dit lei sujet, Le ( complement indirect)
Lei mi dice ..vous me dites
io le dico...je lui dit
Vi dico , je vous dit..
bon banalitès
c'est mieux de ne pas commencer par caro , un peu trop confidentiel egregio signore, c'est un peu pompeux , mais ca va
bon , j'espère ne pas vous ennuyer mais il vaut mieux employer les bons termesbravo bravo

martine monique
Robert .C6
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 26 mars 2010 21:22


Inscrit le: 19/11/2006
Messages: 345
Non, non Martine, tu ne m'ennuies pas (Il me semble avoir lu qu'on devait se tutoyer sur le forum sauf si cela gène), au contraire, tu piques ma curiosité.
Merci, bonne soirée.
Vincent.A272
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 06:39



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Dans mes lettres
Caro est employé pour les intimes(pere ,mere frere) veut dire Cher
Comme l'a d sufggeré Robert je mettrais Gentileou Gentilissimo moins Egregio
on ne tutoie pas on emploie la politesse comme on la donne en Nretagne
LA (sa Seigneurie) avec une lettere majuscule ou Lei (c'est en effet feminin)
Le vous rappelle une epoque(1920-1944) où l'on se voulait viril-Les autorités italienne tiennent à cette marque de respect
Vincent.A272
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 06:43



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
A Marc
Enveloppe ta petite enveloppe avec du papier alu,tu mets un billet de 20,00€ pour alleger
Si tu as un correspondant sur place qui paie à ta place c'est mieux
Par virement bancaire (giroconto) tu as la commission de la banque française et celle de la banque italienne meme si celle derniere a un siege en France-Et Elles sont gourmandes,j'ai eu le même exemple de Martine
Robert .C6
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 07:42


Inscrit le: 19/11/2006
Messages: 345
Bonjour,
Caro sert à exprimer un sentiment qui va du moins fort au plus fort, de cher père Noël par exemple à chéri et ne convient pas dans une lettre administrative.
La lettre reçue par Marc commence par Egregio signore, selon moi, c'est mieux de reprendre l'expression.
Pour le vouvoiement, les Italiens utilisent la troisième personne et non la deuxième du pluriel. Nos GP français faisaient aussi comme cela: Et il a passé un bon séjour? (Et vous avez passé un bon séjour?). Vi correspond à un collectif et non à un vouvoiement; à moins que les Italiens aient changé leur façon de parler.
Robert
PS: Dites-moi si je vous ennuie.
Vincent.A272
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 08:33



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Bonjour Robert
Je 'allais assez souvent en Italie,au même endroit
Dans le village,je tutoyais tout le monde même le Maire,un avocat à la Cour d'appel(avec l'arriere penseé quans de la politesse francaise)
Dans les Adinistrations je donne du Lei (3 e pesonne du Sing forme de politesse en Italie et qui sevissait il y a 20 ans en Bretagne)
Le fascisme ayant imposé le vous de politesse plus viril a mauvaise reputation (dans le Sud) L'arabe ne pratique pas le vous de politesse
Tout comme toi,pour les Administrations je n'emploie pas le Caro,pour des Inconnus j'emploie le Ciao' commun,le salve et pour les autres Gentile,Gentilissimo
Les Francais sont jugés arrogants-N'en ajoutons pas!
Martine .G24
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 08:50



Inscrit le: 30/05/2008
Messages: 1 163
bonjour à tous ,
alors , moi je suis pour la formule de Vincent : gentillissimo, moins pompeux que egregio
Robert , pas de problème pour se tutoyer
si Marc , a des problèmes ou des doutes , je peux payer pour lui, et il me rembourse
voilà Mr. Green Mr. Green

martine monique
Marthe.91
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 09:05



Inscrit le: 21/08/2005
Messages: 913
bonjour,

Je suis d'accord, moi j'utilise toujours la formule :

Gent. Sig. (son nom éventuellement). L'abréviation est autorisée voire recommandée.

bien cordialement - Marthe
Marc Gastaldo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 09:38


Inscrit le: 06/04/2009
Messages: 758
Buongiorno a tutti e mille grazie,

Si je récapitule pour les futurs lecteurs ...

*Formules de début :

- Caro signore , cara signora (chéri ou cher/intime)
- Gentillissimo Signore
- Gent. Sig. (abréviation autorisée et utile = H ou F)
- Gent.ma Sig.ra > Femme
- Dott.> pour ceux qui ont une licence universitaire
- Dott.ssa pour une femme
- Avv.> Avocat
- Cav.> chevalier d'un ordre Cav. B....
- Cte> Comte
- Prof.> homme e prof.ssa < FEMME
- Gentile Sig.
- Salve
- Egregio Signore, Egregia Signora, Egreg. Sign. (correct/légérement pompeux)

****

*Pronoms-sujet/Adinistrations ;

- Lei (3 e pesonne du Sing forme de politesse en Italie)
on dit lei sujet, Le (complement indirect)

- LA (sa Seigneurie) avec 2 lettres majuscules
- Lei mi dice ..vous me dites

- Io le dico...je lui dit

- Vi dico ... je vous dit..


***

*Paiements ;

- La marca da bollo : c'est un timbre fiscal...italien. Si tu as un correspondant sur place qui paie à ta place c'est mieux.

- Bonifico bancario : virement bancaire, commissions de la banque française et de la banque italienne (coûteux).

- Vi aggiungo la somma richiesta in contanti, (Je vous adresse la somme en espèces)

- visto che non essendo in Italia , non vi posso mandare la marca da bollo.
(ne vivant pas en Italie, je ne peux pas vous envoyer de timbre fiscal)



***

*Remerciements :

io vi ringrazio della risposta alla mia richiesta di atti ...
(Je vous remercie de la réponse à ma demande d'acte ...)


***

*Formules de fin ;

- Gent. Sig. .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti

- Voglia gradire Gentilissmo Signore,
A) i miei più distinti saluti (formule banale)
B)i sensi della mia più viva stima
C) Egregio Professorei miei più devoti ossequi (quelqu'un dont on doit le respect)



Diverses formules (autres que courrier/mais utiles pour comprendre "la forme") ;

Lei è pronto (pronta) ? => êtes vous prêt (prête) ? (vous sujet)
Vado on Lei =>(vous après préposition) Je vais avec vous.
Sono felice di encontrarLa => Je suis heureux de vous rencontrer. (Vous est complément direct.)
ArrivederLa => au revoir (à vous revoir)
Posso dirLe => Puis-je vous dire… (Vous est complément indirect.) Il Suo cappello => votre chapeau
La Sua cartella => votre serviette. Il faut écrire La juste avec un L majuscule.
Io Le dico (L majuscule) => se traduit par : Moi, je vous dis. Il vaut mieux dire Le dico.




A compléter (et corriger) ... merci

Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI
BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
Martine .G24
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 10:44



Inscrit le: 30/05/2008
Messages: 1 163
Gentileou= que ce que cela veut dire ? c'est en dialecte ?
en italien : gentile +
le virement ne se dit pas giroconto mais bonifico bancario


martine monique
Marc Gastaldo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 12:06


Inscrit le: 06/04/2009
Messages: 758
Merci Martine !

Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI
BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
Robert .C6
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 12:29


Inscrit le: 19/11/2006
Messages: 345
Vincent, Excuse-moi, peux-tu m'éclairer? Quel est ce vous dont tu parles? Comment se dit-il en Italien? Je te cite:
<<Le fascisme ayant imposé le vous de politesse plus viril a mauvaise reputation (dans le Sud) L'arabe ne pratique pas le vous de politesse>>
Robert
Vincent.A272
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 13:30



Inscrit le: 21/12/2007
Messages: 3 843
Pendant le ventennio(en gros 1920-1940) Benito a impose le Voi au lieu du Lei
La 2 epersonne du Pluriel au lieu de la 3e
Attention il faut faire accorder les verbesà la 3e pers du Sing
C'est vrai on peut admettre les abréviations
Sig.> homme on dit Sig. Sindaco ou bien Gent.Sig.TARTEMPION dans ce cas ce n'est pas impoli
Gent.ma Sig.ra > Femme
Dott.> pour ceux qui ont une licence universitaire et Dott.ssa pour une femme
Avv.> Avocat
Cav.> chevalier d'un ordre Cav.BERLUSCONI
Cte> Comte
Prof.> homme e prof.ssa < FEMME
pour la chiusura

Voglia gradire Gentilissmo Signore,i miei più distinti saluti (formule banale) ou i sensi della mia più viva stima
où Egregio Professorei miei più devoti ossequi(quelqu'un dont on doit le respect)
Robert .C6
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 15:52


Inscrit le: 19/11/2006
Messages: 345
Merci Vincent, j’y vois beaucoup plus clair maintenant et j’ai appris quelque chose sur l’histoire de la grammaire italienne.

Mon choix personnel sera de dire Lei (qui semble quand même l’emporter en Italie)que voi car je préfère considérer mon interlocuteur comme une Majesté plutôt que comme un soldat romain viril et macho.

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

Et avait-on oublié à cette époque désolante que l'on pouvait aussi vouvoyer les dames? Viril, macho et en plus misogyne, ah non!

Pour Marc :
Lei è pronto (pronta) ? => êtes vous prêt (prête) ? (vous sujet)
Vado on Lei (vous après préposition) => Je vais avec vous.
Sono felice di encontrarLa => Je suis heureux de vous rencontrer. (Vous est complément direct.)
ArrivederLa => au revoir (à vous revoir)
Posso dirLe…Puis-je vous dire…=> (Vous est complément indirect.)
Il Suo cappello => votre chapeau
La Sua cartella => votre serviette
Il faut écrire La juste avec un L majuscule.
Io Le dico (L majuscule) => se traduit par : Moi, je vous dis. Il vaut mieux dire Le dico.
Robert
Robert .C6
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 15:58


Inscrit le: 19/11/2006
Messages: 345
Je ne sais pourquoi, le c s'efface. Vado on Lei.
*** Lei. Le logiciel doit croire que j'écris un gros mot et donc je ne puis écrire avec en italien.
Robert .C6
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 19:07


Inscrit le: 19/11/2006
Messages: 345
Si je reprends la lettre de Martine à ma manière cela donnerait:

Gentillissimo Signore

La ringrazio della Sua risposta alla mia richiesta di atti..
Le aggiungo la somma richiesta in contanti, visto che non essendo in Italia , non posso mandarLe la marca da bollo di 14, 62 euros.
Sperando nella Sua accettazione e buona ricezione del denaro ,( o dei coupons reponse internationaux ) Le porgo Gent. Signore .. i miei più cordiali saluti nonchè i miei più sentiti ringraziamenti


Sous réserve du respect des compléments directs et indirects.

reflechis reflechis reflechis reflechis reflechis reflechis

Amicalement.
Robert
Martine .G24
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: samedi 27 mars 2010 20:16



Inscrit le: 30/05/2008
Messages: 1 163
Robert
Complimenti ,la sua lettera è perfetta!!!( enfin si on admet que la perfection existe)bravo bravo

martine monique
Katia.G73
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: dimanche 28 mars 2010 01:18



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Elle est bien cette récap' des différents termes utiles pour nos courriers; plus j'y pense et plus je crois que des modèles pour tous les types de demandes (fiches sur les familles, la conscription, etc.) seront pratiques.

Marc, tu pourras nous tenir au courant, si tu reçois la fiche familiale? Ça me tente bien, si j'arrive à avoir une réponse de ma mairie du Piémont!

Martine .G24
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: dimanche 28 mars 2010 08:48



Inscrit le: 30/05/2008
Messages: 1 163
2 petites choses mais importantes : adressez toujours votre lettre au service interessè .
En en tète de lettre , à gauche , vous mettez le nom du service , en plus du nom de la mairie
exemple :

COMUNE di CAGIARI
adresse: .....
Servizio Stato Civile o (anagrafe)
Gent. Signor SINDACO ( sans egregio)


suite de la lettre ....

et chose très importante s'il s'agit de répondre à une rèponse de la mairie , donc une deuxième lettre le numèro de protocolle , qu'ils vous ont envoyè, en en tète

formule de politesse
signature
amicalement

martine monique
Marc Gastaldo
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: dimanche 28 mars 2010 10:36


Inscrit le: 06/04/2009
Messages: 758

Bonjour à tous,

Je continue le récap demain. Merci de l'aide collective "ce sont de belles parties d'échanges !"

Katia, oui bien sûr, je la mettrai en file.
Frioul : GASTALDO - ZANETTI - ZULIANI
BOMBARDELLA - FOGOLIN - POLESELLO
Katia.G73
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: dimanche 28 mars 2010 12:44



Inscrit le: 09/09/2007
Messages: 3 236
Merci Marc!

Martine, je n'ai jamais eu de numéro de protocole dans les courriers???

Caroline.T210
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: lundi 2 juin 2014 11:08


Inscrit le: 17/08/2007
Messages: 45
bonjour

j'ai quelques actes en italien à faire traduire
quelqu'un peut il m'aider ?

bonne journée

caroline
Vanessa.C1025
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: jeudi 5 juin 2014 00:13


Inscrit le: 04/06/2014
Messages: 1
Bonsoir, oui je peux vous aider pour la traduction si vous le souhaitez.

Dites-moi comment puis-je vous être utile?

Bonne fin de soirée,

Vanessa
Caroline.T210
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 6 juin 2014 09:05


Inscrit le: 17/08/2007
Messages: 45
bonjour vanessa

merci beaucoup Smile

puis je vous envoyer les actes par mail ?

bonne journée

caroline
anita 1
BESOIN D'AIDE POUR LA TRADUCTION ?
Envoyé le: vendredi 28 novembre 2014 16:03


Inscrit le: 06/06/2014
Messages: 4
bonjour Jean Marc ,pourriez -vous m'aider à traduire l'acte de naissance de mon grand -père ,merci de me dire comment procéder pour joindre l'acte : cordialement Anita
Répondre |  | 

Aller au forum