demande d'aide pour la traduction d'un acte - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 09/11/2008 Messages: 68
|
Bonjour à tous
Je viens de recevoir l'acte de deces de mon arrière grand mère de Belgique. Le problème c'est que je ne sais pas le traduire. Quelqu'un peut-il me le traduire ?
Voici l'acte :
"Ten jare negentienhonderd drieenzeventig, op vier augustus te acht uur,vijfenveertig minuten, na vaststelling, naken Wij, Louis Vanhoorne, Schepender Stad Oostende, gedelegeerd Ambtenaar van de Burgerlijke Stand, de overlijdensakte op van : Joanna Theresia Cuypers, alhier overleden Edith Cavellstraat 15, op drie augustus te nul uur, vijfenveertig minuten, geboren te Bredene op zesen-? twintig augustus achttienhonderd tweeëntachtig, alhier wonande J. Dierick senstraat 5, zonder beroep, weduwe van Camillus Julianus Caullet,?.??? alhier overleden, dochter van Joannes Eduard Cuypers en van Ellsabeth Coleta Berg, beiden overleden te Bredene. -----.--------- --- Op aangifte gedaan door Georgette Debacker, zevenenveertig jaar, bode aangestelde van het ziekanhuis St. Jan, alhier wonende en Hoger Verlinde? negenendertig jaar, begrafenisondernemer, wonende te Breder».?-????? Na voorlezing aan de verschijnende partijen, hebben Wij deze akte samen met hen getekend. "
D'avance merci et merci d'avance
Sincèrement Gallus
|
|
Inscrit le: 17/08/2007 Messages: 979
|
bonjour Gallus,
voici ce que je comprend:
en l'an 1973, le 4 aout a 8 heures 45 minutes, declaration par devant nous Louis Vanhoorne, echevin officier delegue de l'etat civil de la ville d'ostende, l'acte de deces de Joanna Theresia Cuypers, decedee dans cette ville Rue Edith Cavell n'15 le 3 aout a zero heures, 45 minutes, nee a Bredene le 26 aout 1882, demeurant rue J. Diericksens n'5, epouse de Camillus Julianus Caullet, decede, fille de Joannes Eduard Cuypers et de Elisabeth Coleta Berg, decedes a Brdene. Declaration faite par Georgette Debacker, 47 ans, 'metier' a l'hopital Saint Jean, domiciliee dans cette ville et Hoger Verlinde 39 ans, 'metier' domicilie a Breder
Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu. [Erik Satie]
. arbre sur geneanet: famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
|
|
Inscrit le: 09/11/2008 Messages: 68
|
Merci beaucoup Christian.
Je viens de recevoir l'acte de deces de son mari. Pouvez vous me le traduire aussi? Merci d'avance et d'avance merci
Ten jare negentienhonderd vierenzestig, op dertig maart te negen uur, na vaststelling, maken Wij Jan Piers, Burgemeester der Stad Oostende, Ambtenaar van de Burgerlijke Stand, de overlijdensakte opvan : Camillus Julianus Caullet, alhier overleden Nieuwpoortsteenweg, 57, op ach tentwintig maart jongstledente zestien uur, dertig minuten, geboren te Roubaix Frankrijk op vijf december achttienhonderd en tachtig, alhier wonende J. Diericksenstraat, 5, zonder beroep, ECHTGENOOT van Joanna Theresia Cuypers zonder beroep, eenentachtig jaar oud, alhier wonende, zoon van Eduardus Joannes Arthur Caullet en van Sidonia Romania Sonneville, beiden overleden. Op aangifte gedaan door Henri Verlinde, eenenzestig jaar oud en Roger Verlinde, dertig jaar oud, begrafenisondernemers, wonende te Bredene. Na voorlezing aan de verschijnende partijen, hebben deze akte samen met hen getekend ?
|
|
Inscrit le: 17/08/2007 Messages: 979
|
bonjour, je crois que la traduction est deja faite sur une autre demande
Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu. [Erik Satie]
. arbre sur geneanet: famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
|
|
Inscrit le: 09/11/2008 Messages: 68
|
Merci encore pour votre aide.
|
|
Inscrit le: 05/11/2005 Messages: 161
|
Bonsoir Christian, Je vois que vous avez aidé Gallus, pouvez vous s'il vous plait me traduire ces 2 lignes: -Veranderingen Binnen de Grenzen der Gemente -Personer in de Verandering Begrepen celà provient d'une liste de recensement,au bas de la page, les 12 colonnes en haut étant déjà complètes. Merci d'avance Mamie 14
|
|
Inscrit le: 17/08/2007 Messages: 979
|
bonjour mamie,
ce que je comprends: Veranderingen Binnen de Grenzen der Gemente = changement des limites (ou des frontieres) de la commune
Personer in de Verandering Begrepen =Personnes comprises dans ce changement
Voila ce que j'en comprends
Christian,
Bon reveillon
Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu. [Erik Satie]
. arbre sur geneanet: famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
|
|
Inscrit le: 05/11/2005 Messages: 161
|
Bonjour Christian, Merci pour la traduction. Cette liste de recensement concerne la famille biologique de mon mari, les parents et leurs dix enfants(nous ne le savions pas)dont ma belle mère biologique, la dernière née, inscrite sous les titres que vous m'avez traduit. Mon mari craignait qu'elle soit enregistrée à cet endroit pour un motif particulier. Merci à nouveau. Joyeuses fêtes S.Debruyne
|
|