Forums

 
demande d'aide pour la traduction d'un acte - Filae.com
Gallus
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: mercredi 3 décembre 2008 20:52


Inscrit le: 09/11/2008
Messages: 68
Bonjour à tous

Je viens de recevoir l'acte de deces de mon arrière grand mère de Belgique.
Le problème c'est que je ne sais pas le traduire.
Quelqu'un peut-il me le traduire ?

Voici l'acte :

"Ten jare negentienhonderd drieenzeventig, op vier augustus te acht uur,vijfenveertig minuten, na vaststelling, naken Wij, Louis Vanhoorne, Schepender
Stad Oostende, gedelegeerd Ambtenaar van de Burgerlijke Stand, de overlijdensakte op van :
Joanna Theresia Cuypers, alhier overleden Edith Cavellstraat 15, op drie augustus te nul uur, vijfenveertig minuten, geboren te Bredene op zesen-?
twintig augustus achttienhonderd tweeëntachtig, alhier wonande J. Dierick senstraat 5, zonder beroep, weduwe van Camillus Julianus Caullet,?.???
alhier overleden, dochter van Joannes Eduard Cuypers en van Ellsabeth Coleta Berg, beiden overleden te Bredene. -----.--------- ---
Op aangifte gedaan door Georgette Debacker, zevenenveertig jaar, bode aangestelde van het ziekanhuis St. Jan, alhier wonende en Hoger Verlinde?
negenendertig jaar, begrafenisondernemer, wonende te Breder».?-?????
Na voorlezing aan de verschijnende partijen, hebben Wij deze akte samen met
hen getekend. "

D'avance merci et merci d'avance

Sincèrement Gallus
Christian.D1245
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: jeudi 4 décembre 2008 11:22


Inscrit le: 17/08/2007
Messages: 979
bonjour Gallus,

voici ce que je comprend:

en l'an 1973, le 4 aout a 8 heures 45 minutes, declaration par devant nous Louis Vanhoorne, echevin officier delegue de l'etat civil de la ville d'ostende, l'acte de deces de Joanna Theresia Cuypers, decedee dans cette ville Rue Edith Cavell n'15 le 3 aout a zero heures, 45 minutes, nee a Bredene le 26 aout 1882, demeurant rue J. Diericksens n'5, epouse de Camillus Julianus Caullet, decede, fille de Joannes Eduard Cuypers et de Elisabeth Coleta Berg, decedes a Brdene. Declaration faite par Georgette Debacker, 47 ans, 'metier' a l'hopital Saint Jean, domiciliee dans cette ville et Hoger Verlinde 39 ans, 'metier' domicilie a Breder

Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu.
[Erik Satie]

.
arbre sur geneanet:
famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot
FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
Gallus
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: jeudi 4 décembre 2008 11:55


Inscrit le: 09/11/2008
Messages: 68
Merci beaucoup Christian.

Je viens de recevoir l'acte de deces de son mari.
Pouvez vous me le traduire aussi?
Merci d'avance et d'avance merci

Ten jare negentienhonderd vierenzestig, op dertig maart te negen uur, na vaststelling, maken Wij
Jan Piers, Burgemeester der Stad Oostende, Ambtenaar van de Burgerlijke Stand, de overlijdensakte opvan :
Camillus Julianus Caullet, alhier overleden Nieuwpoortsteenweg, 57, op ach tentwintig maart jongstledente zestien uur, dertig minuten, geboren te Roubaix Frankrijk op vijf december achttienhonderd en tachtig, alhier wonende J. Diericksenstraat, 5, zonder beroep, ECHTGENOOT van Joanna Theresia Cuypers zonder beroep, eenentachtig jaar oud, alhier wonende, zoon van Eduardus Joannes Arthur Caullet en van Sidonia Romania Sonneville, beiden overleden.
Op aangifte gedaan door Henri Verlinde, eenenzestig jaar oud en Roger Verlinde, dertig jaar oud, begrafenisondernemers, wonende te Bredene. Na voorlezing aan de verschijnende partijen, hebben deze akte samen met hen getekend ?


Christian.D1245
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: jeudi 4 décembre 2008 13:49


Inscrit le: 17/08/2007
Messages: 979
bonjour, je crois que la traduction est deja faite sur une autre demande

Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu.
[Erik Satie]

.
arbre sur geneanet:
famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot
FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
Gallus
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: jeudi 4 décembre 2008 18:26


Inscrit le: 09/11/2008
Messages: 68
Merci encore pour votre aide.
Mamie14
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: mardi 23 décembre 2008 18:38


Inscrit le: 05/11/2005
Messages: 161
Bonsoir Christian,
Je vois que vous avez aidé Gallus, pouvez vous s'il vous plait me traduire ces 2 lignes:
-Veranderingen Binnen de Grenzen der Gemente
-Personer in de Verandering Begrepen
celà provient d'une liste de recensement,au bas de la page, les 12 colonnes en haut étant déjà complètes.
Merci d'avance
Mamie 14


Christian.D1245
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: mercredi 24 décembre 2008 10:33


Inscrit le: 17/08/2007
Messages: 979
bonjour mamie,

ce que je comprends:
Veranderingen Binnen de Grenzen der Gemente
= changement des limites (ou des frontieres) de la commune

Personer in de Verandering Begrepen
=Personnes comprises dans ce changement

Voila ce que j'en comprends

Christian,

Bon reveillon




Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu.
[Erik Satie]

.
arbre sur geneanet:
famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot
FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
Mamie14
demande d'aide pour la traduction d'un acte
Envoyé le: mercredi 24 décembre 2008 13:59


Inscrit le: 05/11/2005
Messages: 161
Bonjour Christian,
Merci pour la traduction. Cette liste de recensement concerne la famille biologique de mon mari, les parents et leurs dix enfants(nous ne le savions pas)dont ma belle mère biologique, la dernière née, inscrite sous les titres que vous m'avez traduit. Mon mari craignait qu'elle soit enregistrée à cet endroit pour un motif particulier.
Merci à nouveau.
Joyeuses fêtes
S.Debruyne


Répondre |  | 

Aller au forum