traductrice bénévole - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 02/06/2008 Messages: 620
|
Toujours à votre disposition pour traduire des actes en néérlandais ou en anglais vers le français. annie.vanderborght@pandora.be
|
|
Inscrit le: 24/03/2011 Messages: 272
|
Bonjour annie quel bonheur de vous trouver , je n avais pas lu qu une traductrice pouvait nous aider. CELA fait deux heures que je galère car sur la paroisse de MERENDRE et DRONGEN j ai feuilleté autant en decès en mariage qu en naissance, j ai des dates , j ai des noms et pas de chance je n en ai aucun, est ce que vous pourriez seulement m en trouver un , voici un exemple page 65 a 68 je devrai trouver dans les décès de MERENDRE (flandre orientale gent, m a t on dit ) donc 21 .3 ; 1783 jacques VANDEVELDE ? PAR contre a la page 66/124 je vois une jolhanna DE VOGELAERE veuve de carol.... VANDEVELDE , le mot VIDNA ,, est ce veuf ou veuve ?? décédé octobre 1783. MAIS je Comprends mal; (je démarre sur la belgique,alors il me faut un certain temps de manipulation c est different de la france mais beaucoup plus propre ..!)
et j en ai 4 autres ou j ai les dates precises et les noms et impossible de les trouver.. y a til des lacunes ?? merci de votre aide si au moins vous pouvez m en trouver un et le lire . christiane
|
|
Inscrit le: 21/02/2007 Messages: 1 220
|
Re bonsoir Christiane,
le mot VIDNA ,, est ce veuf ou veuve ??
A mon avis, c'est VIDUA, c'est-à-dire VEUVE en latin.
Un conseil : pour trouver facilement un acte, regardez d'abord les tables (index). Notez bien le numéro de page du registre, il vous aidera à trouver l'acte. Bien sûr, c'est le numéro manuscrit, pas le numéro de la vue numérisée.
Cordialement, Annie-Françoise
|
|
Inscrit le: 02/06/2008 Messages: 620
|
Désolée, mais je ne m'occupe que de traductions bénévoles de textes en néerlandais (flamand) vers le français annie.vanderborght@pandora.be
|
|
Inscrit le: 24/03/2011 Messages: 272
|
merci annie françoise donc mon décès trouvé correspond bien a une femme car c est vidua , veuve de..; merci pour anniev296 filium , filiam ?? est fils , fille ??=== ou bien je lis mal, pas facile les actes vers 1700 , si je vous donne l année , la date précise d un acte , vous pouvez le traduire ?ou bien faut il le scanner pour le mettre ici ,?? car je comprends une partie des actes, mais y a des mots comme testibus ? zimâ ou zymâ ? merci d avance ;
|
|
Inscrit le: 24/03/2011 Messages: 272
|
ceci s adresse a annie V, jean norbert m a dit que vous dechiffrez les actes ecrits en néerlandais?? j ai qq mots que je ne peux lire sur un acte de mariage EN 1714 , et plus haut vous mettez que vous traduisez , et plus bas vs me dites que vs ne traduisez que des traductions de néerlandais vers le français , donc si je vous donne un acte du 2.10.1794 a MERENDRE, page 6/216 faut il que je vous l envoie?? ou bien je relève seulements les mots qui me sont difficiles ??et qui sont en néérlandais ? merci d avance , BON après midi sous le soleil ..
|
|
Inscrit le: 02/06/2008 Messages: 620
|
envoyez les mois je ne suis pas spécialistes des écritures de cette époque là annie.vanderborght@pandora.be
|
|