Forums

 
traductrice bénévole - Filae.com
Annie.V296
traductrice bénévole
Envoyé le: mercredi 13 mars 2013 10:07


Inscrit le: 02/06/2008
Messages: 620
Toujours à votre disposition pour traduire des actes en néérlandais ou en anglais vers le français.
annie.vanderborght@pandora.be
Christiane.B1140
traductrice bénévole
Envoyé le: jeudi 14 mars 2013 14:55


Inscrit le: 24/03/2011
Messages: 272
Bonjour annie
quel bonheur de vous trouver , je n avais pas lu qu une traductrice pouvait nous aider.
CELA fait deux heures que je galère car sur la paroisse de MERENDRE
et DRONGEN
j ai feuilleté autant en decès en mariage qu en naissance,
j ai des dates , j ai des noms et pas de chance je n en ai aucun, est ce que vous pourriez seulement m en trouver un ,
voici un exemple page 65 a 68 je devrai trouver dans les décès de MERENDRE (flandre orientale gent, m a t on dit )
donc 21 .3 ; 1783 jacques VANDEVELDE ?
PAR contre a la page 66/124 je vois une jolhanna DE VOGELAERE veuve de carol.... VANDEVELDE , le mot VIDNA ,, est ce veuf ou veuve ?? décédé octobre 1783. MAIS je Comprends mal; (je démarre sur la belgique,alors il me faut un certain temps de manipulation c est different de la france mais beaucoup plus propre ..!)

et j en ai 4 autres ou j ai les dates precises et les noms et impossible de les trouver..
y a til des lacunes ??
merci de votre aide si au moins vous pouvez m en trouver un et le lire .
christiane
AFT
traductrice bénévole
Envoyé le: jeudi 14 mars 2013 20:47



Inscrit le: 21/02/2007
Messages: 1 220
Re bonsoir Christiane,

le mot VIDNA ,, est ce veuf ou veuve ??

A mon avis, c'est VIDUA, c'est-à-dire VEUVE en latin.

Un conseil : pour trouver facilement un acte, regardez d'abord les tables (index). Notez bien le numéro de page du registre, il vous aidera à trouver l'acte. Bien sûr, c'est le numéro manuscrit, pas le numéro de la vue numérisée.

Cordialement,
Annie-Françoise
Annie.V296
traductrice bénévole
Envoyé le: vendredi 15 mars 2013 14:04


Inscrit le: 02/06/2008
Messages: 620
Désolée, mais je ne m'occupe que de traductions bénévoles de textes en néerlandais (flamand) vers le français
annie.vanderborght@pandora.be
Christiane.B1140
traductrice bénévole
Envoyé le: vendredi 15 mars 2013 16:29


Inscrit le: 24/03/2011
Messages: 272
merci annie françoise
donc mon décès trouvé correspond bien a une femme car c est vidua , veuve de..;
merci
pour anniev296
filium , filiam ?? est fils , fille ??=== ou bien je lis mal,
pas facile les actes vers 1700 ,
si je vous donne l année , la date précise d un acte , vous pouvez le traduire ?ou bien faut il le scanner pour le mettre ici ,??
car je comprends une partie des actes, mais y a des mots comme
testibus ?
zimâ ou zymâ ?
merci d avance ;
Christiane.B1140
traductrice bénévole
Envoyé le: mercredi 20 mars 2013 13:18


Inscrit le: 24/03/2011
Messages: 272
ceci s adresse a annie V,
jean norbert m a dit que vous dechiffrez les actes ecrits en néerlandais??
j ai qq mots que je ne peux lire sur un acte de mariage EN 1714 , et plus haut vous mettez que vous traduisez , et plus bas vs me dites que vs ne traduisez que des traductions de néerlandais vers le français , donc si je vous donne un acte du 2.10.1794 a MERENDRE, page 6/216 faut il que je vous l envoie?? ou bien je relève seulements les mots qui me sont difficiles ??et qui sont en néérlandais ?
merci d avance ,
BON après midi sous le soleil ..
Annie.V296
traductrice bénévole
Envoyé le: mercredi 20 mars 2013 16:42


Inscrit le: 02/06/2008
Messages: 620
envoyez les mois je ne suis pas spécialistes des écritures de cette époque là
annie.vanderborght@pandora.be
Répondre |  | 

Aller au forum