Forums

 
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE - Filae.com
Isabelle.L1264
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: mercredi 16 janvier 2008 19:26


Inscrit le: 09/05/2007
Messages: 134
bonjour à tous
Hidingne pouvant me déplacer en BELGIQUE, je cherche une personne charitable pouvant trouver :
acte° RUGTIER élisabeth 31/12/1896 à ANTWERPEN
acte X RUGTIER gustave charles et HAISCH antoinette le 26/11/1897 à BRUGGES
En vous remerciant par avance pour toute aide ange
adresse mail 89isa@orange.fr
isa
nicolp
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: mercredi 16 janvier 2008 21:37



Inscrit le: 17/08/2004
Messages: 1 004
Bonsoir Isa,

Voici les adresses e-mail pour demander les actes:
stadsarchief@stad.antwerpen.be
stadsarchief@brugge.be

Amicalement, Nicole
Isabelle.L1264
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: mercredi 23 janvier 2008 13:57


Inscrit le: 09/05/2007
Messages: 134
nicole, bonjour
je vous remercie pour les adresses mails je vais écrire tout de suite
cordialement
isa
isa
Isabelle.L1264
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: dimanche 16 mars 2008 14:31


Inscrit le: 09/05/2007
Messages: 134
nicole bonjour
suite à votre conseil j'écris à la mairie de BRUGES et ANTWERPEN.
puis je écrire en français ou faut il écrire en flament? Car si c'est le cas je ne connais pas du tout la langue. connaissez vous un lien pour traduire un couurier en flament?
AMICALEMENT
ISA
isa
T.B.1
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: dimanche 16 mars 2008 15:39



Inscrit le: 30/10/2006
Messages: 3 524
Bonjour Isabelle,

Voici un modèle de lettre si nécessaire

Traduction néerlandais/français

Betreft: aanvraag geboorte akten.
(Concerne: demande d'actes de naissance.)(Regarder ci dessous autres exemples)

Geachte Heren,
(Estimés Messieurs,)

Kunt U mij aub afschiften van de geboorte akten van mijn rechtstreekse voorouders bezorgen.
(Pouvez-vous svp me faire parvenir les extraits d'acte de naissance de mes ancêtres en ligne directe suivants.)

Ik betaal graag de gebruikelijke kosten op de voor U meest geschikte manier. (Je payerai volontiers les frais usuels à votre meilleure convenance.)

Ik dank U bij voorbaat
(Je vous remercie d'avance.)


Hoogachtend,
(Haute considération)

acte de décès = overlijdens akt
acte de mariage = huwelijks akt

Pour des traductions,il y a cette discussion sur ce forum : "je propose:traduction flamand (neerlandais)-français de L..B "

Bonne poursuite dans vos recherches

Jacqueline

P.S. N'oubliez pas d'inscrire votre adresse postale complète. Par expérience, je sais que certaines "rares" communes ont la gentillese d'envoyer des copies d'actes gratuitement surtout vers l'étranger, d'autres, par contre, attendent le versement réclamé avant de faire l'envoi.


nicolp
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: dimanche 16 mars 2008 17:14



Inscrit le: 17/08/2004
Messages: 1 004
Bonjour Isa,

Si vous habitez en France, vous pouvez écrire en français. N'oubliez pas d'indiquer votre adresse postale.
Amicalement, Nicole
Isabelle.L1264
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: dimanche 16 mars 2008 19:40


Inscrit le: 09/05/2007
Messages: 134
bravo jacqueline bonsoir
je vous remercie beaucoup pour cet exemple de courrier .je vais l'enregistrer comme modéle.
cordialement
isa
isa
Isabelle.L1264
CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE
Envoyé le: dimanche 16 mars 2008 19:42


Inscrit le: 09/05/2007
Messages: 134
nicole bonsoir
merci de votre réponse j'éspere pouvoir enfin avoir des résultats.
bonne soirée à vous
cordialement
isa.
isa
Répondre |  | 

Aller au forum