Forums

 
besoin d'aide pour traduction - Filae.com
Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 3 octobre 2006 01:56



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

Bonjour, Hiding

J'ai reçu plus d'une dizaine d'actes de Gand - Je cherche de l'aide pour pouvoir les traduire - Merciiiiiiii par avance

acte 1 (mariage VERKERCKE/GIELEN) :

http://img237.imageshack.us/img237/7686/acte1ppm7.jpg

acte 2 (décès DE PAT Cornelia) :

http://img80.imageshack.us/img80/6903/acte2prb5.jpg

acte 3 (décès VAN AUDENAERDE Carolus):

http://img80.imageshack.us/img80/574/acte3an0.jpg

acte 4 (naissance MACHTELINCK Bertha):

http://img80.imageshack.us/img80/1359/acte4ep5.jpg

acte 5 (décès MACHTELINCK Beth(i)a) :

http://img80.imageshack.us/img80/896/acte5mo2.jpg

acte 6 (décès GIELEN Petrus):

http://img384.imageshack.us/img384/1937/acte6yx7.jpg

acte 7 (naissance MACHTELINCK Emilius Carolus) :

http://img383.imageshack.us/img383/4479/acte7dr1.jpq

 

Thumb Up Thumb Up Thumb Up

audrey

 

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 3 octobre 2006 14:51



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Bonjour Audrey,

Voilà qq chose d'intéressant !

Pour le premier, j'ai dû renoncer, la qualité de la copie (surtout la partie manuscrite) étant trop mauvaise, même après tentative d'amélioration, impression agrandie et loupe.

Voici le 2ème:

De Put

(N° 4576)  En l'an dixhuit cent septante et un, le onze décembre à
dix heures avant-midi, devant nous soussigné, Echevin faisant fonction Karel Tukaert,
fonctionnaire délégué de l'état civil de la ville de Gand, province de Flandre orientale, ont comparu
Josephus Gielen, agé de vingt quatre ans, journalier,
résident quai Saint Antoine, et Joannes Heremans
agé de quarante et un ans, tapissier, résident
rue du Luxembourg, fils et beaufils de la défunte
Lesquels nous ont déclaré que hier à huit
heures et demi du matin en sa demeure quai Saint
Antoine, est décédée Cornelia Petronilla De Put,
agée de soixante neuf ans, vendeuse de poisson, née
à Gand, épouse de Petrus Gielen, sans emploi,
fille de Joannes et de Joanna De Witte, tous deux
décédés, dont acte, lequel nous, après lecture ont
soussigné.  Les comparants ont déclaré ne pas
signer, "étant ?" non instruits.

Suit au prochain numéro.

Salutations

Jacques


 

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 3 octobre 2006 15:24



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Voilà le 3.

(N° 845)

 

En l'an dixhuit cent quatre-vingt deux, le vingt neuf mars à midi, devant nous soussigné

échevin Octave Bruneel, fonctionnaire délégué de l'état civil de la ville de Gand, province de Flandre orientale, ont comparu

Desiderius Vandenberghe, agé de trente huit ans, et Victor Sidders, agé de trente

deux ans, serviteurs, résidant Kluiskensstraat (rue des petits hermitages), lequels nous ont dit

ne pas être parents du défunt, lesquels nous ont déclaré que hier à quatre

heures du soir, Kluiskensstraat est décédé Carolus Van Audenaerde, tonnelier

né à Oostende le deux mai dix huit cent dix sept, et résident à Gand, "groot meerhem" (inconnu même du vieux dictionnaire), veuf de Francisca Joanna Le Roy, fils de Petrus Joannes

et de Maria Rosalia Mahy, tous deux décédés, dont akte, lequel après lecture nous avons soussigné avec les comparants.

 

JD

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 3 octobre 2006 16:07



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

Bonjour Lobelia et Jacques,

Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiii  bravo

Je vais essayer de faire quelque chose pour le 1er acte afin qu'il soit plus net ...

Je peux essayer de noter ce que j'arrive à lire mais ça ne servira pas à grand chose (c'est du chinois pour moi)

Je peux juste dire que c'est un acte de mariage mais après Rolling Eyes

J'en ai encore en réserve (au cas où) j'ai pas tout mis - ça risque de faire peur Blink

 

audrey

 

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 3 octobre 2006 16:35



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177
recoucou

Je remets le 1er acte en espérant que ça soit plus lisible

http://img476.imageshack.us/img476/4175/acte1refaitbz7.jpg

Merci

audrey
Danielle.P11
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 4 octobre 2006 05:39



Inscrit le: 24/06/2005
Messages: 203

Bonjour,

Ci dessous la traduction de l'acte en bref . A faire relire.

 

Verkercke x Gielen

en marge une indication : xxxxxx  25/4/1902

Texte

15/2/1865  10h00

Petrus jacobus VERKERCKE 23 ans ouvrier d usine

né à  XXXX   le 28/7/1841

domicilié à  XXXX      tinnenpotstraat = Rue du Pot d'étain

chez ses parents

fils mineur de Fardinandus & Livina Joanna ? DELOOF, tous deux sans profession, présents, consentants.

Eugenie GIELEN, 25 a, ouvrière d usine, née à ? (Bust ?? ), 14/4/1838 et habitant Quai Saint Antoine chez ses parents.fille mineure de Petrus & Cornelia petronella NNNN tous 2 sans prof.et habtant Gand.

Témoins : Jacobus Henderickx,58 a, menuisier.  Joannes Hermans, 41a, tapissier.  Carolus Claes 41a ouvier.

Oncle maternel part alliance, beaufils-gendre (zwager ) et cousin de la mariée.

Arnoldus Vlaymaguer (?) 26 ans, pompier.

Tous les 4 habitant de Gand.

 

 

 

Danielle.P11
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 4 octobre 2006 05:56



Inscrit le: 24/06/2005
Messages: 203

Bonjour,

Groot Meerhem

 

Dans son livre traitant des rues de Gand et édité en 1925, le professeur Victor Fris en parle (pages 79, 130, 191 ). C'est près du Schippersgracht,..Geuzenbergstraat je crois

 

Danielle

 

Danielle.P11
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 4 octobre 2006 14:19



Inscrit le: 24/06/2005
Messages: 203
acte 118
Danielle
Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 4 octobre 2006 15:42



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Ben bravo Danielle,

Vous avez de bons yeux.  Je propose qq petites rajoutes:

Verkercke x Gielen

en marge une indication : xxxxxx  25/4/1902

Texte

15/2/1865  10h00

Petrus jacobus VERKERCKE 23 ans ouvrier d usine

né à  Gent   le 28/7/1841

et y domicilié  tinnenpotstraat = Rue du Pot d'étain

chez ses parents

fils mineur de Ferdinandus & Livina Joanna  DELOOF, tous deux sans profession, présents, consentants.

Eugenie GIELEN, 25 a, ouvrière d usine, née à Gent, 14/4/1838 et habitant Quai Saint Antoine chez ses parents.fille mineure de Petrus & Cornelia petronella Deput tous 2 sans prof.et habitant Gand.

Témoins : Jacobus Henderickx,58 a, menuisier.  Joannes Hermans, 41a, tapissier.  Carolus Claes 41a ouvier.

Oncle maternel par alliance, beaufils-gendre (zwager ) et cousin de la mariée.

Arnoldus Vlaymaguer ?

(JD penche pour Raymaeker ou Raymacquer, ce dernier n'existant pas ou plus, mais comme c'est un témoin ce n'est pas essentiel)

26 ans, pompier.

Tous les 4 habitant de Gand.

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 4 octobre 2006 16:12



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Voilà le 4:

( N° 2428)

 

En l'an dix neuf cent, le dix huit juillet à trois heures après midi

après constatation, nous Charles Barrart (?) fonctionnaire de l'état civil de la ville de Gand,

dressons l'acte de naissance de Bertha Machtelinck, née au domicile des parents, avant-hier

à trois heures et demi du matin, fille de Augustus Josephus, agé de

vingt et un ans, ajusteur, absent, et de Adolphina Verkercke, agée de

vingt et un ans, repasseuse, son épouse, tous deux habitant rue des Acacias, sur

déclaration de Eugenia Gillis, agée de soixante trois ans, sans profession, habitant

rue des Cèdres.

En présence de Evaristus Vennemans, agé de quarante ans, aubergiste, habitant Hoog

poort, et de Octavus Capio, agé de quarante quatre ans, journalier, habitant

rasphuisstraat (rue de la Maison de force = probablement prison)

les comparants ne signant pas, étant illetrés.

Duquel acte il a été donné lecture.

Suite au prochain numéro.

JD

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 5 octobre 2006 12:12



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Bonjour Audrey,

Voilà le 5:

(N° 2726)

 

En l'an dix neuf cent, le sept septembre à neuf heures avant midi,

après constatation, nous Marc Baertsoen fonctionnaire de l'état civil de la ville de Gand, dressons l'acte de décès de

Bertha Machtelinck, née à Gand le dix sept juillet dix neuf cent, décédée

rue des Cèdres hier à onze heures du soir, résident rue des Acacias avec ses parents,

fille de Augustus Josephus agé de vingt et un ans, ajusteur et de Aldolphina Vankercke, repasseuse.

 

Sur déclaration du père et Gustave Rogge, agé de trente et un ans, forgeron habitant rue de l'Olive, pas parent.

 

Duquel acte il a été donné lecture

Salutations

JD

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 5 octobre 2006 12:16



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

bizarre, je n'arrive pas à télécharger le 7 ???

JD

 

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 5 octobre 2006 13:20



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

Bonjour Jacques, Hiding

Je vous remercie beaucoup pour votre aide -

Je vous remets le n°7 (naissance MACHTELINCK Emilius Carolus) :

http://img215.imageshack.us/my.php?image=acte7dl8.jpg

et la suite

n°8 (naissance MACHTELINCK Desiderius Emilius) :

http://img98.imageshack.us/my.php?image=acte8yz4.jpg

N°9 (décès MACHTELINCK Augustus) :

http://img91.imageshack.us/my.php?image=acte9pp8.jpg

N°10 (décès MACHTELINCK Emilius Carolus) :

http://img237.imageshack.us/my.php?image=acte10bs9.jpg

N°11 (naissance MACHTELINCK Coralia Augusta):

http://img81.imageshack.us/my.php?image=acte11ww6.jpg

 

merciiiiiiiiii  Thumb Up

audrey

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 5 octobre 2006 17:37



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

mais vous êtes vissée à votre clavier vous !

Voilà le dernier pour aujourd'hui:

(N° 2132)

 

En l'an dix neuf cent un, le vingt juin, à trois heures après midi,

après constatation, nous Charles Boddaert fonctionnaire de l'état civil de la ville de gand, dressons l'acte de naissance de

Emilius Carolus Machtelinck, né en la demeure des parents,

avant hier à dix heures du matin, fils de Augustus Josephus, agé de vingt

deux ans, ajusteur, et de Adolphina Verkercke, agée de vingt deux ans,

sans profession, son épouse, tous deux résidant rue des Cèdres.  Le père est absent.  Sur

déclaration de Maria De Ruyter, agée de rente six ans, sans profession, résidant rue du Lin.

En présence de Emilius Van Oudenrood, agé de quarante trois ans, maçon, résidant

rue des cèdres, et de Carolus Blondeel, agé de cinquante huit ans, journalier

résidant rue de l'Ardoise.  Le comparant et deuxième témoin ne signent pas étant illetrés.

 

Note du traducteur:

Boddaert, rencontré dans un acte précédent, doit être l'orthographe correcte du nom.  on en  trouve une cinquantaine dans le bottin, dont plusieurs à Gand.

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 6 octobre 2006 14:12



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299
je reviens + tard
Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: samedi 7 octobre 2006 18:31



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

voici le no 8 :

(N° 3829)

 

En l'an dix neuf cent deux, le vingt novembre à trois heures après midi,

après constatation, nous Charles Boddaert, fonctionnaire de l'état civil de la ville de Gand, dressons l'acte de naissance de

Desiderius Emilius Machterlinck né au domicile des parents

le dix sept courant à cinq heures du matin fils de Augustus Josephus agé de vingt trois ans

voiturier et de Aldolphina Vankercke agée de vingt quatre ans,

repasseuse, son épouse, tous deux résidant rue des Chataignes.

Sur déclaration du père.

En présence de Evaristus Venneman agé de quarnate trois ans, aubergiste résidant

porte Haute et Carolus Blondeel agé de cinquante neuf ans, journalier, résidant

rue de l'Ardoise.

Le deuxième témoin ne signe pas étant illettré.

Duquel acte il a été donné lecture.

JD

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: lundi 9 octobre 2006 10:51



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

Bonjour Jacques,

bravo  merciii de prendre le temps de m'aider Thumb Up

bonne journée

audrey

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: lundi 9 octobre 2006 18:15



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Bonjour Audrey,

C'est avec plaisir.  Voici le suivant:

(N° 1069)

En l'an dix neuf cent quatre, le trente et un mars à onze heures avant midi

après constatation, nous Charles Boddaert fonctionnaire de l'état civil de la ville de Gand, dressons l'acte de décès de

Augustus Machtelinck, conducteur, né à Gontrode le dix huit janvier dix huit cent

quarante sept, décédé Kluyskensstraat, ce jour à trois heures du matin, habitant rue

Joseph II, veuf de Carolina Van Oudenaerde, fils de Carolus en van Carolina Bracke,

tous deux décédés.

 

Sur déclaration de Polydorus Dhondt, agé de trente ans, dirigent de l'hopital civil et

Desiderius Vandenberghe, agé de soixante deux ans, serviteur, tous deux habitant

Kluiskenstraat, non apparentés.

 

Duquel acte, dressé sur le champ, il a été donné lecture.

 

(Kluiskensstraat = rue des Petits Hermitages).

Je profite de cette opportunité pour vous demander d'enlever la primière phrase de la lettre type de demande d'acte en neerlandais "Ik richt u het heden uit Frankrijk ...", proposé par michel.T163 dans "adresse pour Knocke".  Cette phrase est du petit nègre ajouté un un texte original de votre serviteur, et c'est tout à fait inutile.  Tout le monde peut voir si une lettre vient de France ou d'ailleurs.

JD

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 10 octobre 2006 11:40



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Mon dernier envoi est resté coincé dans les fils qq part.  Revoici:

(N° 3568)

En l'an dix neuf cent un, le dis neuf du mois de décembre à midi

après constatation, nous Charles Boddaert fonctionnaire de l'état civil de la ville de Gand, dressons l'acte de décès de

Emilius Carolus Machtelinck, né à Gand le dix neuf jui, dix neuf cent un,

décédé à la maison des parents rue des Cèdres, hier à quatre heures du soir, fils de Augustus

Josephus, ajusteur et de Adolphina Verkercke, sans profession.

 

Sur la déclaration de Emilius Van Audenrode, agé de quarante trois ans, maçon, habitant rue des Cèdres et Carolus

Blondeel, agé de cinquante huit ans, journalier, habitant rue de l'Ardoise, pas parents.  Les deux comparants

ne signent pas étant illettrés.

 

Duquel acte il a été donné lecture.

 

JD

et en + il y a des émoticônes qui apparaissent sans qu'ils aient étés utilisés !!!

 

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 10 octobre 2006 15:38



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177
Bonjour Jacques

Merciiiii - j'avance au fur et à mesure -
Les émoticones ne sont pas bien grave
Wink
C'est peut être une erreur de frappe ..

bon après midi

audrey
Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 11 octobre 2006 16:48



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

(N° 546)

En l'an dix neuf cent quatre, le vingt et un février à dix heures avant midi,

après constatation, nous Charles Boddaert fonctionnaire de l'état civil de la ville de Gand, dressons l'acte de naissance de

Coralia Augusta Machtelinck né à la maison des parents le dix

huit courant à neuf heure quart du matin, fille de Augustus

Josephus agé de vingt quatre ans, conducteur et de Adolphina

Verkercke agée de vingt cinq ans, repasseuse, son épouse

tous deux habitant dur des Cèdres sur déclaration du père.

 

En présence des témoins ci-après dénommés requis par 1 déclarant Evaristus Venneman agé de quarante

quatre ans, aubergiste habitant Portes Hautes  Franciscus Schoonjans

agé de quarante deux ans, journalier habitant rue de l'Hirondelle.

 

Duquel acte, dressé sur le champ, il a été donné lecture.

 

Voilà, est-ce que j'ai tout fait ?

JD

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mercredi 11 octobre 2006 17:25



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

Bonjour Jacques Hiding

Merciiiiiiiii - Pas tout fait encore :|

J'en ai encore 2 - Je les ai mis en 2 parties chacun -

N°12 a :

http://img168.imageshack.us/my.php?image=acte12aiz9.jpg

N°12 b :

http://img168.imageshack.us/my.php?image=acte12bus9.jpg

N°13 a :

http://img165.imageshack.us/my.php?image=acte13aphq5.jpg

N°13 b :

http://img142.imageshack.us/my.php?image=acte13bplf9.jpg

 

C'est tout !!!

Flex Thumb Up bravo

merciiiiiiiiiiiiiiiiiiii encore

 

audrey

 

 

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 12 octobre 2006 14:08



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Bonjour Audrey,

Je ne reçois qu'une page blanche pour le 12b.

Le 13ab est fait à ma façon, c'est à dire l'original et la traduction côte à côte. C'est plus joli pour le classement, que ce soit sur papier ou sur ordinateur.

J'aimerais  vous l'envoyer en format *.pdf (Acrobat Reader).

Comment on peut faire ?

JD

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 12 octobre 2006 19:09



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

Bonsoir Jacques, Hiding

Je rentre à l'instant et je remarque que vous avez encore une fois travaillé pour moi Smile

merciiiiiiiiibravo :bisou:   je me permets de vous faire un bisou sur chaque joue pour vous remercier Embarassed

Si vous le voulez, je vous envoie mon adresse e mail par mp - Ce sera plus simple ...

Bonne soirée

audrey

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: jeudi 12 octobre 2006 19:15



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

re Hiding

Je vous remets le 12b (annotation en marge)

http://img270.imageshack.us/my.php?image=acte12buo6.jpg

Merci et bonne soirée Thumb Up

audrey

ps : il est peut être un peu long à s'afficher

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 13 octobre 2006 15:30



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Merci, cette fois j'ai bien eu le 12b.

E-mail en msg personnel: j'en ai déjà reçu un (mp) que j'ai pu lire, mais je ne peux pas en envoyer en tout cas.  on peut toujours essayer.  L'acte 13 est traduit et assemblé prêt à envoyer.  Si ça ne marche pas j'envoie la copie texte via le forum.

Actes: j'ai revu une traduction où j'ai vu et écrit De Put, mais il semble bien que ce soit De Pat.

Enquête: je m'aide d'un bottin sur CD pour les noms de famille difficiles.  J'ai trouvé qq milliers de Gielen dont 16 à Gand, et la toute grande majorité est dans la province du Limbourg.  Mais pas un seul De Pat.  Et environ 46 Lems, tous à la mer (Flandre occidentale).

JD

Jacques.D51
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 17 octobre 2006 14:14



Inscrit le: 16/07/2005
Messages: 299

Audrey,

 

Gilbert aimerait savoir comment il faut mettre les photocopies d'acte

en ligne comme vous avez fait ?

Salutations

JD

Audrey.M240
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: mardi 17 octobre 2006 14:35



Inscrit le: 10/04/2006
Messages: 177

merciiiiiiiii Jacques,  bravo

J'ai bien reçu la nouvelle version corrigée - Pas très grave ...

ps : quand quelqu'un d'abonné envoie un message à un non abonné - Celui ci peut ensuite lui en envoyer et ainsi répondre 8)

giltche
besoin d'aide pour traduction
Envoyé le: vendredi 20 octobre 2006 06:22



Inscrit le: 06/11/2005
Messages: 7
Il s'agit du même Gilbert
Hiding Unfortunately" le lien ne figure pas sur le msg du forum. ]????? Merci pour vos efforts.Laissez tomber. Je suis trop débile Cependent ce document arrive à mes correspondants en piéce jointe dans un email classique Gilbert
Répondre |  | 

Aller au forum