Forums

 
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf - Filae.com
T.B.1
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: samedi 15 décembre 2007 20:15



Inscrit le: 30/10/2006
Messages: 3 524
Bonsoir à Toutes et à Tous,

Je viens de recevoir des actes en allemand des années 1800.

Pour les dates, je m'en sors, j'ai mon petit "copion".

Pour certains termes, j'aimerai obtenir de l'aide.

Comment traduire : Question

- wohnhaft zu ou wohnhoft zu
- gtanbes
- verftorbenen zu
- geburtig zu

Un grand merci pour votre aide.

Amicalement,

Tita



T.B.1
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: samedi 15 décembre 2007 20:29



Inscrit le: 30/10/2006
Messages: 3 524

J'ai oublé de dire que la "trame" des actes est en écriture gothique que j'ai essayé de décrypter.

Heureusement, les "blancs" sont remplis en écriture "normale", beaucoup plus simple à lire.

Bonne soirée,

Jacqueline

Michel T163
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: samedi 15 décembre 2007 20:42



Inscrit le: 14/11/2005
Messages: 2 373
ReBonsoir Jacqueline,

Voici

- wohnhaft zu ou wohnhoft zu: demeurant à
gtanbes: ??standesambt bureau EC? OU Standes beamte officier EC
- verftorbenen zu : dcd à
- geburtig zu : né à
amicalement, Michel
T.B.1
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: samedi 15 décembre 2007 23:18



Inscrit le: 30/10/2006
Messages: 3 524

Un grand merci Michel.

Ces actes sont déjà beaucoup plus compréhensibles.

gtanbes : Gtanbes (avec une lettre majuscule pour débuter) ne pourrait-il signifier ou avoir un rapport avec la profession de l'intéressé dont on parle dans l'acte ?

Bonne nuit

Tita

Michel T163
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: dimanche 16 décembre 2007 11:48



Inscrit le: 14/11/2005
Messages: 2 373
Jacqueline,

J'ai recherché sur 5 logitiels différents, un me renseigne : gruyère!!!!! cela ne tiens pas debout, j'intérroge mon Ami Ralf et vous tiens au courant, Michel.
Ganseliesel
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: dimanche 16 décembre 2007 17:11



Inscrit le: 01/01/2006
Messages: 6 311
Jacqueline,

ce serait beaucoup plus simple d'aller sur la file Allemagne et de demander au bon génie Hans Meyer de vous faire la traduction. Il faudra lui envoyer l'acte.
En cherchant sur les différents messages de la file, vous trouverez son adresse e-mail.
Michel T163
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: dimanche 16 décembre 2007 17:49



Inscrit le: 14/11/2005
Messages: 2 373
Bonsoir Jacqueline,
Voici la réponse de mon Ami :
Il s?agit sans doute du mot ?Standes?, le ?S? ressemblant très fort au ?G? chez certains secrétaires.
Stand = profession (Standes = forme déclinée au génitif).

Amicalement, Michel
T.B.1
Actes en allemand. Terminé, MERCI Michel et Ralf
Envoyé le: dimanche 16 décembre 2007 18:09



Inscrit le: 30/10/2006
Messages: 3 524

Un tout grand merci à vous Michel et à votre Ami Ralf.
J'allais vous envoyer un messsage. En comparant avec un alphabet gothique, j'hésitais entre un b et un d pour la 5ème lettre.

Merci à vous aussi Ganseliesel pour cette adresse.


Bonne soirée à tous les deux, enfin à tous les trois je ne dois pas oublié l'Ami Ralf.

Amicalement,

Jacqueline



Répondre |  | 

Aller au forum