Forums

 
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici! - Filae.com
France.R56
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 3 mai 2010 18:51



Inscrit le: 23/02/2007
Messages: 1 957
Bonjour
J'ai souhaité ouvrir une file pour tous ceux qui cherchent une personne qui accepte de faire une traduction ou une lecture d'acte écrit en allemand ou en sütterlin
Inscrivez-vous si vous vous sentez concerné(e)et acceptez de faire ces traductions!
Je complèterai la liste au fur et à mesure de votre inscription!(les volontaires sont les bienvenus!)
France


NB les recherches sont facilitées si vous indiquez la page

aide: merci d'indiquer
-nom du village
-nom prénom de la ou des personnes (en cas de mariage)
-année du registre
-page exacte où se trouve l'acte


Vous pouvez contacter:

FranceR56
Jocelyne.M434
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 6 juillet 2018 17:46


Inscrit le: 23/11/2008
Messages: 390
Bonjour France,

BonjourCharlotte,

Je reprends ma recherche généalogique sur l'Alsace, ce qui me permetd'avoir le plaisir de reprendre contact avec vous, et de voir que vous êtes toujours fidèle au poste !.. merci ..

Je pense avoir trouvé un acte de mariage que je recherchais, mais je ne sais pas du tout lire l'allemand, et j'ai eu toute les peines du monde à lire les noms Book ...
Mais j'espère qu'il s'agit du bon document :
Sur Oberhausbergen, registre de mariages 1685/1751 , page 11/79 (3E 343/6, page de gauche : acte de mariage de Hans Martin Pfeiffer avec WEIDMANN Maria Ava , le 14 mai 1697.

Johans Martin Pfeiffer est Maître d'Ecole

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C340-P2-R205975#visio/page:ETAT-CIVIL-C340-P2-R205975-2343100

J'aimerais tant que ce soit le bon document et que je puisse y trouver des éléments pour compléter cette branche.trefle

Je vous remercie pour votre aide

Cordialement,

Jocelyne.
RCCh381
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 9 juillet 2018 15:54



Inscrit le: 12/04/2007
Messages: 8 254
Bonjour Jocelyne.M434

Réponse pour votre demande, demain
Amicalement

Charlotte ne répond plus aux messages actuellement
ayant fait un AVC très grave
René

la parole s'envole, mais les écrits restent
en la mémoire de nos Ancêtres






Mes patronymes:


CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
Jocelyne.M434
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 10 juillet 2018 10:42


Inscrit le: 23/11/2008
Messages: 390
Bonjour René,

Merci pour votre aide ;
Ce n'est pas pressé ; vous pouvez prendre votre temps, pour Charlotte.

Je suis de tout coeur avec vous et je souhaite un bon rétablissement à Charlotte ;

ma belle soeur en a eu un la veille de Noël, qui lui avait fait une paralysie côté gauche; elle a pu assez vite récupérer une parole correcte et aujourd'hui, elle a bien récupéré tant sa main et son bras, que la jambe, même si elle se déplace avec une canne pour plus de sécurité. Elle s'est même permis avant hier de se baisser pour ramasser des poils de chien de son parterre, ce qui lui a valu de perdre l'équilibre et de chuter : résultat arcade sourcillière fendue et beau maquillage bleu en bordure de l'oeil... mais elle va bien.

J'espère que Charlotte se remettra aussi bien et aussi rapidement.

Cordiales amitiés,

Jocelyne.
RCCh381
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 10 juillet 2018 16:33



Inscrit le: 12/04/2007
Messages: 8 254
Bonjour Jocelyne.M434

Paroisse de Oberhausbergen, mariage
le 14e jour du mois de Mai de l'année 1697, Jean Martin PFEIFFER de Bolingen ou Bollingen du Bade Wurtemberg
et la demoiselle Maria Eva, fille de l'instituteur d'ici, Jean Martin WEIDTMANN, ont consacré mariage

BOLLINGEN: localité de la commune de Dornstadt dans le Bade Wurtemberg

Amicalement à vous

la parole s'envole, mais les écrits restent
en la mémoire de nos Ancêtres






Mes patronymes:


CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
Bruno.M1661
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 10 juillet 2018 17:45


Inscrit le: 07/09/2013
Messages: 190
Bonjour Charlotte, René, Jocelyne,
je pense c'est la ville de Balingen, D-72336 Balingen.
Cordialement
Bruno M.
RCCh381
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 10 juillet 2018 18:55



Inscrit le: 12/04/2007
Messages: 8 254
Bonjour Bruno. M1661

non c'est bien BOLINGEN comme mentionné dans l'acte,
mais actuellement c'est BOLLINGEN localité de la commune de Dornstadt du Bade Wurtemberg
Amicalement

la parole s'envole, mais les écrits restent
en la mémoire de nos Ancêtres






Mes patronymes:


CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
Jocelyne.M434
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 10 juillet 2018 20:39


Inscrit le: 23/11/2008
Messages: 390
Bonsoir René,
Bonsoir Bruno,

Merci René pour cette traduction qui, en effet, m'apporte des éléments ; j'avais bien cru lire que le nom du père de Eva était mentionné, ainsi que le lieu d'origine de Hans Peter Pfeiffer, mais compte tenu que je ne connais pas du tout l'allemand, je ne voulais pas me fier à "cette impression", d'autant que je n'étais même sure qu'il s'agissait de l'acte que je recherchais.
C'est formidable !

Merci René,
et merci aussi à Bruno pour sa main tendue, également.

Tous mes voeux encore pour Charlotte ; prenez soin de vous, René, et portez vous bien.

Cordialement,

Jocelyne.
Aurélie.SAM
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 3 août 2018 17:09



Inscrit le: 30/07/2005
Messages: 3
Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour traduire un acte de mariage en allemand.

L'acte de mariage sse trouve sur les archives du Haut-Rhin, élément n°4.

L'acte de mariage concerne Paul Samuel et Gertrude Weyl, sur la commune de Neubreisach (Neuf-Brisach).

La date de l'évènement est normalement le 4 avril 1883.

Je vous remercie de l'aide que vous pouvez m'apporter.

Cordialement.
RCCh381
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 3 août 2018 21:23



Inscrit le: 12/04/2007
Messages: 8 254
Bonjour Aurelie.SAM

Réponse pour lundi soir le 6 juillet
Amicalement
René

la parole s'envole, mais les écrits restent
en la mémoire de nos Ancêtres






Mes patronymes:


CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
RCCh381
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 6 août 2018 22:20



Inscrit le: 12/04/2007
Messages: 8 254
Bonjour Aurélie.SAM

traduction acte de mariage

Acte de mariage sur la commune de Neuf-Brisach

Acte N° 54
Neuf-Brisach le 14 avril de l’année 1855

Par devant l’officier de l’état civil, soussigné, c’est présenté aujourd’hui pour contracté mariage le boucher, marchand de bétail Paul SAMUEL de personnalité reconnue par le secrétaire ZAEPFFEL
De religion israélite, né le 14 juillet de l’année 1855 à Baccarat Meurthe et Moselle, demeurant à Baccarat.
Fils du boucher Marix SAMUEL, demeurant à Baccarat et de la défunte son épouse Caroline née MEYER ou (MAYER), demeurant à Baccarat.
Est de la sans profession Gertrude WEYL, de religion israélite, née le 19 janvier de l’année 1861 à Neuf-Brisach
Fille du marchand Isaac WEYL et de son épouse Louise née GUGGENHEIM est demeurant à Neuf-Brisach
En présence des témoins ci-présents :
Le marchant Prosper SAMUEL, le connu frère du marié, âgé de 30 ans est demeurant à Baccarat, reconnu par le secrétaire ZAEPFFEL
Le fabricant de lustre Gustave MEYER, le connu âgé de 48 ans est demeurant à Ribeauvillé, reconnu par le secrétaire ZAEPFFEL
En présence des témoins, l’officier de l’état civil a adressé aux futurs conjoints à chacun d’eux successivement la question, s’il déclare vouloir contracter mariage, les futurs conjoints ayant répondu affirmativement, l’officier de l’état civil a prononcé qu’il les déclare au nom de la loi, légalement unis par le mariage
Lu et approuvé, signe et reconnu par le secrétaire ZAEPFFEL
Paul Samuel Gertrude Weyl
Prosper Samuel et Gustave Meyer
L’officier de l’état civil

Certifié conforme au registre principal




Les parents du marié
Marix SAMUEL et MEYER Caroline, décédée le 24 avril 1875 à Baccarat, fille des défunts Raphael MEYER et de Rose BICK

Enfants du couple tous nés à Baccarat

1= Prosper SAMUEL né le 15 juin 1852
2= Paul SAMUEL né le 14 juillet 1855, marié avec Gertrude WEYL
3= Henri SAMUEL né le 8 avril 1857
4= Salomon SAMUEL né le 13 septembre 1859
5= Elise SAMUEL née le 25 mai 1861
6= Henriette née le 5 septembre 1862
7= Julie née le 1 août 1864

Amicalement
René


la parole s'envole, mais les écrits restent
en la mémoire de nos Ancêtres






Mes patronymes:


CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
Aurelie.Samuel72
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 7 août 2018 15:31


Inscrit le: 05/08/2015
Messages: 6
Merci beaucoup René pour votre aide pour cette traduction qui m'apporte beaucoup d'éléments. J'avais compris certains éléments mais pas les plus importants.

Amicalement.
Aurélie
Nicolasdu02
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 17 août 2018 13:19


Inscrit le: 08/11/2017
Messages: 9
Bonjour,
Je dispose de l'acte de naissance de mon grand-père, je suis incapable de le déchiffrer. Pouvez-vous m'aider ?
Je peux joindre le scan du document par email.
Cdlt.
Nicolas
GerardT94
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: lundi 26 août 2019 15:07


Inscrit le: 29/12/2008
Messages: 104
Bonjour,
Je reprends des recherches sur la généalogie de mon épouse et j'arrive pas à déchiffrer correctement deux actes
Ils concernent la commune de VALFF Bas Rhin

1- Acte de naissance d'Emile Edouard MULLER
né le 08/10/1874 (acte n°36 page 12 registre naissance en ligne)
2 Acte de mariage d''Emile Edouard MULLER et Marie Elisabeth RISCH le 16/11/1903 (acte n°6 page 8 registre mariage en ligne)

Si vous pouvez m'apporter votre aide, elle me serait très utile
Un grand Merci par avance
Cordialement
Gérard
RCCh381
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 10 septembre 2019 21:30



Inscrit le: 12/04/2007
Messages: 8 254
Bonjour GerardT94

réponse de la traduction des deux actes cette semaine
le premier est presque terminé
désolé pour le retard mais je viens de rentré de l'hôpital après 15 jours d'examens et d'opération pour le coeur
Amicalement
René

la parole s'envole, mais les écrits restent
en la mémoire de nos Ancêtres






Mes patronymes:


CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
RCCh381
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 17 septembre 2019 17:25



Inscrit le: 12/04/2007
Messages: 8 254
Bonjour GerardT94

pouvez-vous répondre au message, les bénévoles ont d'autres personnes a aidé
Merci d'avance
René

la parole s'envole, mais les écrits restent
en la mémoire de nos Ancêtres






Mes patronymes:


CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
Aurélie.SAM
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 11 août 2023 16:03



Inscrit le: 30/07/2005
Messages: 3
Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour traduire un acte de naissance en allemand.

L'acte de naissance se trouve sur les archives du Haut-Rhin, élément n°38.

"https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011455803232gJSTIV/a4145d5b4f" à la page 78.

L'acte de naissance concerne Alexander WEILL, qui est né le 30/08/1876 à Neuf-Brisach.

Je vous remercie de l'aide que vous pouvez m'apporter.

Cordialement.

Aurélie
France.R56
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mercredi 20 septembre 2023 16:30



Inscrit le: 23/02/2007
Messages: 1 957
Bonjour Aurélioe
voici la traduction


le marchand Isaac WEILL domicilié à Neuf Brisach N°149 Taubenstrasse
de religion israélite
déclare que son épouse Louise WEILL née GUGGENHEIM de religion israélite
a donné naissance à son domicile le 30 août 1876 à 3 heures à un enfant masculin prénommé Alexandre


France
Aurelie.Samuel72
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 10 octobre 2023 20:16


Inscrit le: 05/08/2015
Messages: 6
Merci beaucoup pour votre aide.
Pouchinka
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: mardi 6 février 2024 12:03



Inscrit le: 19/05/2005
Messages: 3
Bonjour,

Je recherche de l'aide pour une transcription en allemand/écriture romaine de 2 actes rédigés en allemand/écriture gothique (Sütterlinschrift et ou Fraktur) dans les années 1870 à Bischoffsheim. Ce sont surtout les annotations manuscrites qui me posent problème. J'avais appris dans mes très jeunes années de germaniste à un peu lire l'écriture gothique au lycée. Cela est bien loin ...
La partie imprimée est quand même plus facile pour moi à déchiffrer.
La traduction n'est pas un problème non plus pour moi, ayant été une excellente germaniste, rompue aussi à la traduction quasi mon métier durant un temps, avec de beaux restes. Je lis, traduis, écris et parle encore l'allemand assez souvent et sans trop de difficultés.

Je vous en remercie à l'avance.
Très cordialement

Giselle PENAT-LABORDE
Desivry
Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici!
Envoyé le: vendredi 5 avril 2024 00:33


Inscrit le: 11/12/2020
Messages: 38
Bonjour,

je déchiffre actuellement des actes d'état-civil protestants écrits en allemand avant la révolution. C'est assez difficile, mais quand le pasteur écrit bien, j'y arrive. Je ne traduis pas tout, juste les noms, métiers, dates.
Les actes de l'époque allemande sont en principe plus faciles à lire, car l'écriture est plus codifiée.
Les gens qui ont appris la Fraktur ou le Sütterlin ne sont plus de ce monde, mais on trouve des livres pour apprendre ces écritures. Si on a beaucoup d'actes à lire, ça vaut la peine de s'y lancer.

Je peux donc essayer d'aider, si j'ai un lien vers l'acte.
Répondre |  | 

Aller au forum