Vous cherchez un traducteur ou un lecteur pour vos actes en allemand? C'est ici! - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 23/02/2007 Messages: 1 957
|
Bonjour J'ai souhaité ouvrir une file pour tous ceux qui cherchent une personne qui accepte de faire une traduction ou une lecture d'acte écrit en allemand ou en sütterlin Inscrivez-vous si vous vous sentez concerné(e)et acceptez de faire ces traductions! Je complèterai la liste au fur et à mesure de votre inscription!(les volontaires sont les bienvenus!) France
NB les recherches sont facilitées si vous indiquez la page
aide: merci d'indiquer -nom du village -nom prénom de la ou des personnes (en cas de mariage) -année du registre -page exacte où se trouve l'acte
Vous pouvez contacter: FranceR56
|
|
Inscrit le: 23/11/2008 Messages: 390
|
Bonjour France,
BonjourCharlotte,
Je reprends ma recherche généalogique sur l'Alsace, ce qui me permetd'avoir le plaisir de reprendre contact avec vous, et de voir que vous êtes toujours fidèle au poste !.. merci ..
Je pense avoir trouvé un acte de mariage que je recherchais, mais je ne sais pas du tout lire l'allemand, et j'ai eu toute les peines du monde à lire les noms ... Mais j'espère qu'il s'agit du bon document : Sur Oberhausbergen, registre de mariages 1685/1751 , page 11/79 (3E 343/6, page de gauche : acte de mariage de Hans Martin Pfeiffer avec WEIDMANN Maria Ava , le 14 mai 1697.
Johans Martin Pfeiffer est Maître d'Ecole
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C340-P2-R205975#visio/page:ETAT-CIVIL-C340-P2-R205975-2343100
J'aimerais tant que ce soit le bon document et que je puisse y trouver des éléments pour compléter cette branche.
Je vous remercie pour votre aide
Cordialement,
Jocelyne.
|
|
Inscrit le: 12/04/2007 Messages: 8 254
|
Bonjour Jocelyne.M434
Réponse pour votre demande, demain Amicalement
Charlotte ne répond plus aux messages actuellement ayant fait un AVC très grave René
la parole s'envole, mais les écrits restent en la mémoire de nos Ancêtres
Mes patronymes:
CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
|
|
Inscrit le: 23/11/2008 Messages: 390
|
Bonjour René,
Merci pour votre aide ; Ce n'est pas pressé ; vous pouvez prendre votre temps, pour Charlotte.
Je suis de tout coeur avec vous et je souhaite un bon rétablissement à Charlotte ;
ma belle soeur en a eu un la veille de Noël, qui lui avait fait une paralysie côté gauche; elle a pu assez vite récupérer une parole correcte et aujourd'hui, elle a bien récupéré tant sa main et son bras, que la jambe, même si elle se déplace avec une canne pour plus de sécurité. Elle s'est même permis avant hier de se baisser pour ramasser des poils de chien de son parterre, ce qui lui a valu de perdre l'équilibre et de chuter : résultat arcade sourcillière fendue et beau maquillage bleu en bordure de l'oeil... mais elle va bien.
J'espère que Charlotte se remettra aussi bien et aussi rapidement.
Cordiales amitiés,
Jocelyne.
|
|
Inscrit le: 12/04/2007 Messages: 8 254
|
Bonjour Jocelyne.M434
Paroisse de Oberhausbergen, mariage le 14e jour du mois de Mai de l'année 1697, Jean Martin PFEIFFER de Bolingen ou Bollingen du Bade Wurtemberg et la demoiselle Maria Eva, fille de l'instituteur d'ici, Jean Martin WEIDTMANN, ont consacré mariage
BOLLINGEN: localité de la commune de Dornstadt dans le Bade Wurtemberg
Amicalement à vous
la parole s'envole, mais les écrits restent en la mémoire de nos Ancêtres
Mes patronymes:
CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
|
|
Inscrit le: 07/09/2013 Messages: 190
|
Bonjour Charlotte, René, Jocelyne, je pense c'est la ville de Balingen, D-72336 Balingen. Cordialement Bruno M.
|
|
Inscrit le: 12/04/2007 Messages: 8 254
|
Bonjour Bruno. M1661
non c'est bien BOLINGEN comme mentionné dans l'acte, mais actuellement c'est BOLLINGEN localité de la commune de Dornstadt du Bade Wurtemberg Amicalement
la parole s'envole, mais les écrits restent en la mémoire de nos Ancêtres
Mes patronymes:
CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
|
|
Inscrit le: 23/11/2008 Messages: 390
|
Bonsoir René, Bonsoir Bruno,
Merci René pour cette traduction qui, en effet, m'apporte des éléments ; j'avais bien cru lire que le nom du père de Eva était mentionné, ainsi que le lieu d'origine de Hans Peter Pfeiffer, mais compte tenu que je ne connais pas du tout l'allemand, je ne voulais pas me fier à "cette impression", d'autant que je n'étais même sure qu'il s'agissait de l'acte que je recherchais. C'est formidable !
Merci René, et merci aussi à Bruno pour sa main tendue, également.
Tous mes voeux encore pour Charlotte ; prenez soin de vous, René, et portez vous bien.
Cordialement,
Jocelyne.
|
|
Inscrit le: 30/07/2005 Messages: 3
|
Bonjour, J'aurais besoin d'aide pour traduire un acte de mariage en allemand.
L'acte de mariage sse trouve sur les archives du Haut-Rhin, élément n°4.
L'acte de mariage concerne Paul Samuel et Gertrude Weyl, sur la commune de Neubreisach (Neuf-Brisach).
La date de l'évènement est normalement le 4 avril 1883.
Je vous remercie de l'aide que vous pouvez m'apporter.
Cordialement.
|
|
Inscrit le: 12/04/2007 Messages: 8 254
|
Bonjour Aurelie.SAM
Réponse pour lundi soir le 6 juillet Amicalement René
la parole s'envole, mais les écrits restent en la mémoire de nos Ancêtres
Mes patronymes:
CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
|
|
Inscrit le: 12/04/2007 Messages: 8 254
|
Bonjour Aurélie.SAM
traduction acte de mariage
Acte de mariage sur la commune de Neuf-Brisach
Acte N° 54 Neuf-Brisach le 14 avril de l’année 1855
Par devant l’officier de l’état civil, soussigné, c’est présenté aujourd’hui pour contracté mariage le boucher, marchand de bétail Paul SAMUEL de personnalité reconnue par le secrétaire ZAEPFFEL De religion israélite, né le 14 juillet de l’année 1855 à Baccarat Meurthe et Moselle, demeurant à Baccarat. Fils du boucher Marix SAMUEL, demeurant à Baccarat et de la défunte son épouse Caroline née MEYER ou (MAYER), demeurant à Baccarat. Est de la sans profession Gertrude WEYL, de religion israélite, née le 19 janvier de l’année 1861 à Neuf-Brisach Fille du marchand Isaac WEYL et de son épouse Louise née GUGGENHEIM est demeurant à Neuf-Brisach En présence des témoins ci-présents : Le marchant Prosper SAMUEL, le connu frère du marié, âgé de 30 ans est demeurant à Baccarat, reconnu par le secrétaire ZAEPFFEL Le fabricant de lustre Gustave MEYER, le connu âgé de 48 ans est demeurant à Ribeauvillé, reconnu par le secrétaire ZAEPFFEL En présence des témoins, l’officier de l’état civil a adressé aux futurs conjoints à chacun d’eux successivement la question, s’il déclare vouloir contracter mariage, les futurs conjoints ayant répondu affirmativement, l’officier de l’état civil a prononcé qu’il les déclare au nom de la loi, légalement unis par le mariage Lu et approuvé, signe et reconnu par le secrétaire ZAEPFFEL Paul Samuel Gertrude Weyl Prosper Samuel et Gustave Meyer L’officier de l’état civil
Certifié conforme au registre principal
Les parents du marié Marix SAMUEL et MEYER Caroline, décédée le 24 avril 1875 à Baccarat, fille des défunts Raphael MEYER et de Rose BICK
Enfants du couple tous nés à Baccarat
1= Prosper SAMUEL né le 15 juin 1852 2= Paul SAMUEL né le 14 juillet 1855, marié avec Gertrude WEYL 3= Henri SAMUEL né le 8 avril 1857 4= Salomon SAMUEL né le 13 septembre 1859 5= Elise SAMUEL née le 25 mai 1861 6= Henriette née le 5 septembre 1862 7= Julie née le 1 août 1864
Amicalement René
la parole s'envole, mais les écrits restent en la mémoire de nos Ancêtres
Mes patronymes:
CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
|
|
Inscrit le: 05/08/2015 Messages: 6
|
Merci beaucoup René pour votre aide pour cette traduction qui m'apporte beaucoup d'éléments. J'avais compris certains éléments mais pas les plus importants.
Amicalement. Aurélie
|
|
Inscrit le: 08/11/2017 Messages: 9
|
Bonjour, Je dispose de l'acte de naissance de mon grand-père, je suis incapable de le déchiffrer. Pouvez-vous m'aider ? Je peux joindre le scan du document par email. Cdlt. Nicolas
|
|
Inscrit le: 29/12/2008 Messages: 104
|
Bonjour, Je reprends des recherches sur la généalogie de mon épouse et j'arrive pas à déchiffrer correctement deux actes Ils concernent la commune de VALFF Bas Rhin
1- Acte de naissance d'Emile Edouard MULLER né le 08/10/1874 (acte n°36 page 12 registre naissance en ligne) 2 Acte de mariage d''Emile Edouard MULLER et Marie Elisabeth RISCH le 16/11/1903 (acte n°6 page 8 registre mariage en ligne)
Si vous pouvez m'apporter votre aide, elle me serait très utile Un grand Merci par avance Cordialement Gérard
|
|
Inscrit le: 12/04/2007 Messages: 8 254
|
Bonjour GerardT94
réponse de la traduction des deux actes cette semaine le premier est presque terminé désolé pour le retard mais je viens de rentré de l'hôpital après 15 jours d'examens et d'opération pour le coeur Amicalement René
la parole s'envole, mais les écrits restent en la mémoire de nos Ancêtres
Mes patronymes:
CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
|
|
Inscrit le: 12/04/2007 Messages: 8 254
|
Bonjour GerardT94
pouvez-vous répondre au message, les bénévoles ont d'autres personnes a aidé Merci d'avance René
la parole s'envole, mais les écrits restent en la mémoire de nos Ancêtres
Mes patronymes:
CHRETIEN - MARCHAND - VOSSOT - GUTTINGER - Rotzler - Ducloux - Charpiat - Lolo - Accremann - Bernard - Flory - Laibe - Grisey - Bouqueneur - RICHE - Catte - Kremer - BERTRAND - DORCY - PETIT - Finquel - AUBRY - ABRY - HERZOG - HANTZ - WEBER - Naegelen - Baschung - Fourvel
|
|
Inscrit le: 30/07/2005 Messages: 3
|
Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour traduire un acte de naissance en allemand.
L'acte de naissance se trouve sur les archives du Haut-Rhin, élément n°38.
"https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011455803232gJSTIV/a4145d5b4f" à la page 78.
L'acte de naissance concerne Alexander WEILL, qui est né le 30/08/1876 à Neuf-Brisach.
Je vous remercie de l'aide que vous pouvez m'apporter.
Cordialement.
Aurélie
|
|
Inscrit le: 23/02/2007 Messages: 1 957
|
Bonjour Aurélioe voici la traduction
le marchand Isaac WEILL domicilié à Neuf Brisach N°149 Taubenstrasse de religion israélite déclare que son épouse Louise WEILL née GUGGENHEIM de religion israélite a donné naissance à son domicile le 30 août 1876 à 3 heures à un enfant masculin prénommé Alexandre
France
|
|
Inscrit le: 05/08/2015 Messages: 6
|
Merci beaucoup pour votre aide.
|
|
Inscrit le: 19/05/2005 Messages: 3
|
Bonjour,
Je recherche de l'aide pour une transcription en allemand/écriture romaine de 2 actes rédigés en allemand/écriture gothique (Sütterlinschrift et ou Fraktur) dans les années 1870 à Bischoffsheim. Ce sont surtout les annotations manuscrites qui me posent problème. J'avais appris dans mes très jeunes années de germaniste à un peu lire l'écriture gothique au lycée. Cela est bien loin ... La partie imprimée est quand même plus facile pour moi à déchiffrer. La traduction n'est pas un problème non plus pour moi, ayant été une excellente germaniste, rompue aussi à la traduction quasi mon métier durant un temps, avec de beaux restes. Je lis, traduis, écris et parle encore l'allemand assez souvent et sans trop de difficultés.
Je vous en remercie à l'avance. Très cordialement
Giselle PENAT-LABORDE
|
|
Inscrit le: 11/12/2020 Messages: 38
|
Bonjour,
je déchiffre actuellement des actes d'état-civil protestants écrits en allemand avant la révolution. C'est assez difficile, mais quand le pasteur écrit bien, j'y arrive. Je ne traduis pas tout, juste les noms, métiers, dates. Les actes de l'époque allemande sont en principe plus faciles à lire, car l'écriture est plus codifiée. Les gens qui ont appris la Fraktur ou le Sütterlin ne sont plus de ce monde, mais on trouve des livres pour apprendre ces écritures. Si on a beaucoup d'actes à lire, ça vaut la peine de s'y lancer.
Je peux donc essayer d'aider, si j'ai un lien vers l'acte.
|
|