Inscrit le: 07/09/2010 Messages: 124
|
Bonjour,
J'aurais besoin de l'aide d'un latiniste pour traduire un passage d'un acte de sépulture en Alsace (1748) :
...oleo perunctus catarro suffocativo tactus senioque corruptus placide in Deo obdominit...
Est-ce que quelqu'un saurait m'aider ? La transcription n'est pas forcément juste à 100%, j'ai eu du mal à déchiffrer certaines lettres. C'est surtout "catarro" qui me pose problème : y'a-t-il un lien avec des "chaînes" ?
Merci beaucoup !
|