Forums

 
Transcription partielle d'un acte en allemand. - Filae.com
Henri.D367
Transcription partielle d'un acte en allemand.
Envoyé le: dimanche 20 mars 2016 19:10


Inscrit le: 17/04/2007
Messages: 300
Bonjour,

Je n'ai pas besoin de la traduction de cet acte de naissance polonais rédigé en allemand, mais de sa transcription.

Il y a des mots manuscrits que je n'arrive pas à lire car les archives m'ont envoyé une photocopie qui n'est pas de très bonne qualité et ma méconnaissance de la langue m’empêche de deviner.

L'image de l'acte est ici : http://goo.gl/CsVbu7

Ma transcription avec des "xxxx" à la place des mots manquants :

=========================================
Nr. 59
Kopnitz am 4 vom Oktober 1894

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach -----------------------------.
----------------------------------------------------- xx
kannt,
der xxxx xxxx Utrata
-------------------------------------.
wohnhaft zu Wonchabno --------------------
Katholishen Religion, und zeigte an, daß von der
Marrianna Utrata geboren an
Gorgiel, xxxx xxxx ------------------
--------------------Katholishen
Religion
wohnhaft xxx xxx, xxxx ----------
------------------------------------------

zu Wonchabno im xxxx xxxx
am dreisigs ten September des Jahres
tausend acht hundert neunzig und xxxx xxxxxx
um ---------- zwei Uhr ein Kind xxxx lichen
Geschlechts geboren worden sei, welches ---- xxxx Vornamen
Brigitta -----------------------------.
erhalten habe --------------------------.
----------------------------------------------.
----------------------------------------------.
Borgelesen, genehmigt und xxxxxx

============================================

Merci de m'aider à le transcrire.

Cordialement.
Henri
henridbrATyahoo.fr




Non, ce n'est pas moi sur la photo.
http://train.polisy.free.fr
Ursula.L6
Transcription partielle d'un acte en allemand.
Envoyé le: dimanche 20 mars 2016 19:57



Inscrit le: 13/12/2007
Messages: 1 890
Nr. 59
Kopnitz le 4 octobre 1894

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach --
Günther Mathias Utrata---------------------------.
----------------------------------------------------- ,

-------------------------------------.
wohnhaft zu Wonchabno --------------------
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Marianna Utrata née
Gorgich, son épouse -----------------
--------------------réligion catholique
wohnhaft xxx xxx, xxxx ----------

zu Wonchabno im xxxx xxxx
le 30 septembre 1894 l'après-midi des Jahres
tausend acht hundert neunzig und xxxx xxxxxx
um ---------- zwei Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts = fille geboren worden sei, welches le prénom Vornamen
Brigitta -----------------------------.
erhalten habe --------------------------.
----------------------------------------------.
----------------------------------------------.
Vorgelesen, genehmigt und signé
Mathias Utrata
Bruno.M1661
Transcription partielle d'un acte en allemand.
Envoyé le: lundi 21 mars 2016 12:12


Inscrit le: 07/09/2013
Messages: 190
Bonjour Henri.D367, bonjour Ursula.L6,
voilà le reste:
wohnhaft bei ihm, dem Anzeigenden = domiciliée chez lui, le déclarant,
zu Wonchabno in seiner Wohnung = dans sa demeure,
tausend acht hundert neunzig und vier (4) Nachmittags = l'après-midi.
Cordialement
Bruno M.
Henri.D367
Transcription partielle d'un acte en allemand.
Envoyé le: lundi 21 mars 2016 14:09


Inscrit le: 17/04/2007
Messages: 300
Merci beaucoup Ursula,

Ce mot que vous avez transcrit par Günther, je l'avais déjà dans un autre acte traduit par "petit paysan" mais sans conviction :



En essayant de déchiffrer avec un alphabet Kurrentschrift à côté, je pense que ce mot commence par H majuscule et contient un u (l'accent le distingue du e) :

H ... ä ... u ... s ... l

la fin pourrait être ... e ... r mais je ne trouve pas de mot allemand qui corresponde.

Qu'en pensez-vous ?

Cordialement.
Henri
Non, ce n'est pas moi sur la photo.
http://train.polisy.free.fr
Ursula.L6
Transcription partielle d'un acte en allemand.
Envoyé le: lundi 21 mars 2016 16:31



Inscrit le: 13/12/2007
Messages: 1 890
Peut-être

der Händler (marchand/commerçant)
Bruno.M1661
Transcription partielle d'un acte en allemand.
Envoyé le: lundi 21 mars 2016 22:17


Inscrit le: 07/09/2013
Messages: 190
Bonsoir Henri.D367,
le mot est "Häusler" = petit cultivateur.
Cordialement
Bruno M.
Henri.D367
Transcription partielle d'un acte en allemand.
Envoyé le: jeudi 24 mars 2016 20:27


Inscrit le: 17/04/2007
Messages: 300
Merci à tous de votre aide,
Je vais passer au suivant !

Cordialement.
Henri
Non, ce n'est pas moi sur la photo.
http://train.polisy.free.fr
Répondre |  | 

Aller au forum