Forums

 
Demande de traduction de deux actes - Filae.com
BBECKER
Demande de traduction de deux actes
Envoyé le: mercredi 2 novembre 2011 17:33



Inscrit le: 17/02/2005
Messages: 8
Bonjour,

Alors voila je suis en pleine recherche généalogique mais je bute après avoir passé le Rhin.

J'ai pu comprendre certains actes mais là j'arrive pas du tout à déchiffrer. Quelqu'un pourrait il m'aider?

Je précise que les deux documents sont des actes de naissances de deux ancêtres du coté de Misselberg, les colonnes contiennent en théorie les mêmes informations.

Très étonnamment, le scannage rend presque plus lisible les actes... mais presque seulement...


Acte de naissance de Karl BECKER

Acte de naissane de Gerner Anna Maria



BBECKER
Demande de traduction de deux actes
Envoyé le: dimanche 13 novembre 2011 12:03



Inscrit le: 17/02/2005
Messages: 8
Bon je viens de retravailler la présentation de mon sujet. J'espère que l'aspect moins rebutant à présent me donnera plus de succès. Smile

Maintenant à force de m'abimer les yeux j'ai fini par comprendre pas mal de choses.

Dans une absence totale de logique, commençons par le deuxième acte de naissance.
Mes recherches internet google m'ont mener à ce site : famille Gerner

MA foi j'avais bien un fort soupçon de parenté. Après un abimage d'oeil je suis un peu près sur que les parents de mon ancêtre sont les même que sur ce site. Par une difficile opération de copier coller j'ai donc fait un sacré bon.

Concernant le premier acte je n'ais pas la même chance.

Je suis plus ou moins arrivé à tout comprendre sauf la rubrique "Stand". J'avoue que je ne sais pas a quoi elle se rapporte. Le métier étant juste après.

Ce qui ne m'arrange pas du tout c'est l'absence de renseignement sur l'age des parents. Si je n'ai aucun renseignement à ce sujet je vais devoir envoyer des plages très large d'années aux archives de l’évêché en Allemagne, au risque qu'il ne traitent pas ma demande. Je les comprendrais un peu, recevoir une demande de recherche d'acte sur 20 ans c'est pas la joie.

Après une course je post mon décryptage de l'acte.
BBECKER
Demande de traduction de deux actes
Envoyé le: dimanche 13 novembre 2011 12:58



Inscrit le: 17/02/2005
Messages: 8
Donc tout d'abord les colonnes : assez facile le gothique d'imprimerie :

Des Vaters Familien : und Lauf : Name, Stand, Gewerbe, Wohns und Geburysort, Confession

La famille du Père : und (?) : Nom, (?), commerce (= métier), lieu d'habitation et de naissance, religion

Pour les colonne de la mère identique, le métier en moins vu qu'a cette époque les femmes ne sont pas censée travailler.

Plus difficile le décryptage des informations :

Philipp Peter Becker, ------ , Taglöhner, wohnschaft un geboren zu Misselberg, Katholisher

Philipp Peter Becker, ----- , Journalier, habitant et né à Misselberg, Catholique

Pour la mère :

Ele(onor), Tortcher des Geburd (Sen)debourg, whonschaft zu Misselberg, Geboren zu Welschneudorf, Katholisher

Ele(onor), nom de jeune fille (Sende)bourg, domiciliée à Misselberg, née à Welschneudorf, Catholique.

Entre parenthèse figure ce dont je ne suis pas sûr. Difficile de trancher sur le nom de jeune fille de la mère je trouve. En comparant avec d'autre texte, la majuscule peut être un S mais pas sur.
Pour le lieu de naissance j'ai déchiffrer le "dorf", puis j'ai pris mappy et regarder les bleds entourant Misselberg. Le seul qui pouvais convenir était Welschneudorf. J'ai confirmé ultérieurement par comparaison.

Donc si quelqu'un pouvait m'aider sur la signification du terme Stand, ainsi que sur le nom de jeune fille de la mère. Ça pourrais pas mal m'aider. D'avance merci.
Ursula.L6
Demande de traduction de deux actes
Envoyé le: dimanche 13 novembre 2011 14:16



Inscrit le: 13/12/2007
Messages: 1 794
Pour moi Stand = Personenstand (état civil)

„ledig“, „verheiratet“, „verwitwet“ oder „geschieden“.
H.Meyer004
Demande de traduction de deux actes
Envoyé le: dimanche 13 novembre 2011 16:34



Inscrit le: 16/07/2004
Messages: 3 769
Bonjour BBecker,

Colonne à gauche:
Philippe Peter Becker, marié, journalier, né et domicilié à Misselbach, catholique
II.
Clara, fille de Hubert Stendenbach épouse du cité ci joint domiciliée à Misselbach née à Welschneudorf catholique
III.
Carl Merz, Philippe Heinrich Schmitt le deux de Misselberg, Catharina Becker de Langscheid et Catharina Stendebach de Welschneudorf

Cordialement!
BBECKER
Demande de traduction de deux actes
Envoyé le: dimanche 13 novembre 2011 20:02



Inscrit le: 17/02/2005
Messages: 8
Merci à vous deux,
H.Meyer004, j'ai quelques doutes sur ta traduction. Déjà concernant la ville, je maintiens qu'il s'agit de la ville de Misselberg et non Misselbach. Ne serait ce que pour la simple raison que c'est de cette ville qu'est extraite le présent registre.
Mais bon cela vous le pouviez pas l'inventer.

Du coup je pense qu'il y a une erreur sur les G et C. J'avoue avoir vraiment du mal à décerner Clara et Hubert dans ce texte.
Répondre |  | 

Aller au forum