Besoin d'une traduction svp !!!!!!!!!! - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 11/03/2015 Messages: 49
|
Bonsoir,
j'essaye de faire traduire ce texte sur un site qui traduit mais celas ne marche pas .
quelqu'un pourrait il me traduire ce texte svp merci beaucoup !!!!
AZ: 20/10 - 32/16 Your e-mail from the 12th of March, 2016 Dear Mr. Rubeck, probably you have taken the information about these early representatives of the family Rubeck from Bernhard Uwer, the author of an inhabitant's book of the village of Altheim/Saar. The church registers of the today's parish of Niederwürzbach are beginning first in 1863. Before the Niederwürzbacher Catholics were recorded in the church registers of the parish of Lautzkirchen, today Bliekastel-Lautzkirchen (from 1723) or the parish of Blickweiler, today Blieskastel-Blickweiler from 1679. The church registers of the parish of Altheim and the branch Neualtheim are beginining a little earlier. They earlier were called Pinningen and belonged for several centuries to the dukedom of Lorraine. However, the people called by you appear in connection with marriage ceremonies. We don't have any registers of birth, baptism and confirmation of these persons. Nevertheless you have come very far for our region. The tradition is torn with the Thirty-Years-War and the Wars of Succession almost everywhere. Presumably it would be a big chance if still a scattered name was found nearby. The changed manner of writing is nothing what would be unusual. The rules of orthography were not so clear as today and the parish priests often came from other regions and rendered the local dialects. Attached you receive our invoice with the request to transfer the amount to us. We hope that we could help you with these information further.
|
|
Inscrit le: 17/04/2007 Messages: 312
|
Bonjour,
Ma traduction imparfaite sans doute :
Citation:AZ: 20/10-32/16 Votre e-mail du 12 Mars, 2016 Cher M. Rubeck, Vous avez probablement pris les informations sur ces lointains représentants de la famille Rubeck de Bernhard Uwer, l'auteur du livre sur un habitant du village de Altheim / Saar. Les registres de l'actuelle paroisse de Niederwürzbach commencent en 1863. Auparavant les catholiques de Niederwürzbach étaient enregistrés dans les registres de l'église de la paroisse de Lautzkirchen, aujourd'hui Blieskastel-Lautzkirchen (depuis 1723) ou de la paroisse de Blickweiler, aujourd'hui Blieskastel-Blickweiler depuis 1679. Les registres de l'église de la paroisse de Altheim et l'extension Neualtheim commencent un peu plus tôt. Elle s'appelait auparavant Pinningen et a appartenu pendant plusieurs siècles au Duché de Lorraine. Cependant, les personnes dénommées comme vous apparaissent dans le cadre de cérémonies de mariage. Nous n'avons aucun enregistrement de naissance, de baptême et de confirmation de ces personnes. Néanmoins, vous êtes remonté très loin pour notre région. Presque partout la mémoire est interrompue par la Guerre de Trente Ans et les guerres de Succession. on peut supposer que ce serait une grande chance si un nom dispersé pouvait être trouvé à proximité. Les modifications de l'écriture ne sont en rien inhabituelles. Les règles de l'orthographe n'étaient pas si claires qu'aujourd'hui et les curés venaient souvent d'autres régions et transcrivaient les dialectes locaux. Ci-joint notre facture avec la demande pour nous transférer le montant. Nous espérons que nous pourrons vous aider avec ces informations complémentaires. ================ Votre correspondant fait référence à une période des guerres de religions qui a causé avec son lot de massacres, d'épidémies et de famines, une quasi désertification de certains villages. Ce qui a nécessité un recours à l'immigration ... suisse ou limousine, par exemple, en Lorraine. D'où une rupture qui n'est pas simplement due à la disparition des registres.
Cordialement. Henri Non, ce n'est pas moi sur la photo.
|
|
Inscrit le: 11/03/2015 Messages: 49
|
Bonsoir,
Tout d'abord j'aimerais remercier Henri pour ça traduction sincèrement !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
cependant j'ai eu un retour de courrier qu'il me faut traduire mais à nouveau je n'y arrive pas !!!!!!!!!!!!!!
AZ: 20/10- 32/16 Your e-mail from 19th of March 2016 Dear Mr Rubeck,
in our last e-mail we sent you the dates of Peter Rubeck, who was born in Niederwürzbach. Also we sent you the dates of Margarethe Ast. Both got married in May 1st in Altheim. These dates can be found in the printed book of the inhabitants of Altheim edited by Bernhard Uwer. In your answer you requested a copy of the testimony of that marriage. Attached you receive this copy. Birth and baptism of the father of the fiance Theobald Rubeck are unknown.
Yours sincerely Mathias Köller
|
|
Inscrit le: 19/04/2015 Messages: 846
|
Bonsoir Peter,
Voici la traduction :
"Dans notre précédent e-mail nous vous avons envoyé les dates de Peter Rubeck, qui est né à Niederwürzbach. Nous vous avons également envoyé les dates de Margarethe Ast. Ils se sont mariés le 1er mai à Altheim. Ces dates peuvent être trouvées dans le livre imprimé des habitants d'Altheim, édité par Bernhard Uwer. Dans votre réponse, vous avez demandé une copie de ce mariage. Vous recevez cette copie ci-joint. La naissance et le baptême du père du fiancé Theobald Rubeck sont inconnus."
Cordialement, Aurore
|
|
Inscrit le: 11/03/2015 Messages: 49
|
Merci pour cette traduction !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|