Acte de naissance en Saxe (Mülsen Sankt Niclas) - Filae.com |
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Voici mon premier post sur ce forum.
Après avoir lu un certain nombre de discussions, j'ai pu constater que
certains d'entre vous ont la gentillesse de renseigner les personnes qui,
comme moi, ont perdu toutes relations ou connaissances particulières du
pays d'origine de leurs ancêtres.
Aussi, je fais appel à la bonne volonté de celles ou ceux d'entre vous
qui pourraient m'indiquer où et comment me procurer un extrait d'acte
de naissance de mon arrière grand-père August Albain Dieter DEGENHARDT,
né le 21 avril 1839 à Mülsen Sankt Niclas (Sachsen).
Le site FamilySearch m'a permis de retrouver la trace de celui que je
pense être son frère jumeau, de ses parents et grands-parents. Aussi,
je souhaite m'assurer, par l'obtention de l'acte de naissance de mon
arrière grand-père et de son frère, qu'ils ont bien les mêmes parents et
que j'ai bien retrouvé la trace de ma famille en Allemagne.
Comme pour certains d'entre vous, mon arrière grand-père est venu en France aux environs de 1870 (un peu avant ou après ...).
Un autre problème pratique se pose à moi : malheureusement je ne
maîtrise pas la langue allemande. Peut-on écrire en français aux divers
organismes allemands concervant les registres généalogiques ? si oui,
peut-on espérer une réponse en français ? idem pour l'anglais ? Quelles
sont vos expériences à ce sujet ?
Voila pour ce premier post. Merci d'avance à celles et ceux qui auront
la gentillesse de me procurer quelques éléments de réponses.
J'ai oublié de préciser, mon arrière grand-père était protestant.
A bientôt.
|
|


Inscrit le: 01/01/2006 Messages: 6 311
|
Ah que voilà une bonne élève! Qui lit les discussions avant de faire sa demande. Vous avez 20/20!
Voici l'adresse de Mülsen (ou Muelsen): Gemeinde Mülsen St Jacober Hauptstrasse 128 D-08132 MÜLSEN (s'écrit aussi MUELSEN) E-mail : info@muelsen.de
le site de MÜLSEN : www.muelsen.de superbes maisons à colombages
Muelsen, ce sont 3 hameaux : Muelsen Sankt Niclas Muelsen Sankt Jacob Muelsen Sankt Micheln
Quant au problème de la langue : il vaut mieux écrire en allemand. Et les actes sont bien sûr en allemand. Pour la traduction de l'acte, vous pouvez demander à Herta (file pour Roswitha et Hans). Roswitha et Hans Meyer en font aussi, et Kristell s'est aussi proposée, sur le forum Mains Tendues, je crois). Pour la demande d'actes, je me suis inspirée d'un formulaire d'une commune. Elle est toute prête, je peux vous l'envoyer par mail. Mais aucune de nous deux n'est abonnée. Si vous avez une amie du forum qui est abonnée, demandez-lui de mettre votre adresse e-mail dans ma boîte. Si vous mettez votre adresse sur le forum, mettez 3 * à la place du @.
Bonne nuit, passez un bon dimanche
Elisabeth
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Merci beaucoup Elisabeth pour ces infos.
Je vais m'empresser de consulter le site de Mülsen.
Merci pour le conseil de la langue. J'accepte bien volontier votre proposition de me faire parvenir le formulaire par mail. Ne connaissant personne abonné au forum, voici l'adresse e-mail sur laquelle vous pouvez poster :
bern.gb***gmail.com
Mon arrière grand-père étant né en 1839, je pense qu'à cette époque les registres étaient tenus par les paroisses. Peut être, aujourd'hui, l'ensemble des archives ont été rassemblées en un seul lieu à Mülsen, l'hôtel de ville par exemple. J'imagine que les services administratifs sauront m'aiguiller dans mes recherches, s'il y a lieu.
En ce qui concerne le 20/20 ... 
Bernadette
|
|


Inscrit le: 02/08/2005 Messages: 1 681
|
bonjour
pour faire vos demande en allemand,regardez sur notre( pays)GeNweb-traductions,cliquez sur le drapeau allemand,ensuite sur modele de lettre,vous avez les demandes d'actes d'etat civile,ainsi que les demades des registres paroissiaux
bon dimanche
robert
le tout en minuscules et remplacez le mot pays par france
|
|


Inscrit le: 01/01/2006 Messages: 6 311
|
Bonjour Bernadette et Robert, http://www.francegenweb.org/traduction/lettres/Allemagne.php
Je viens de voir les traductions. A part quelques petites erreurs, elles sont bonnes. Bernadette, pouvez-vous me dire si c'est compréhensible pour quelqu'un qui ne comprend pas l'allemand? Je n'ai pas encore fait de demande en Allemagne pour moi, je me suis contentée jusqu'à présent de chercher les adresses des mairies sur le net. Mülsen a l'air d'être un tout petit village, je pense que les gens de la mairie remettront la demande au pasteur, il faudra juste penser à signaler la religion. Sur le site de traduction, ils conseillent d'ajouter un coupon-réponse international pour les frais de port. Sur le site d'une mairie, ils spécifient qu'il faut compter avec 4-5 Euro supplémentaires pour les frais de poste. C'est donc la mairie qui récupère auprès du demandeur d'actes. Qu'en est-il vraiment? Combien coûte un coupon international en France? Elisabeth
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Merci Elisabeth et Robert !
Je regarde tout cela et je vous tiens au courant.
Bon dimanche à vous.
Bernadette
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Coucou Elisabeth,
J'ai parcourru les traductions. Il va de soi que pour quelqu'un qui ne comprend pas l'allemand, c'est absolument . Heureusement que les sous-titres sont là. J'ai utilisé cette lettre type pour m'adresser à la mairie de Mülsen. J'ai ajouté un mot en anglais, demandant s'il était possible d'obtenir une réponse dans la langue de Shakespeare (n'osant quand même pas proposer le français ...). J'ai envoyé un mail hier soir, j'ai eu une réponse aujourd'hui et en anglais ! Ceci pour dire qu'il est toujours possible d'essayer l'anglais pour les non germanophones.
Malheureusement pour moi, mon arrière grand-père étant né en 1839, ces informations ne sont pas disponibles, dans la mesure où les mairies n'enregistrent l'état-civil que depuis 1876. C'est bien ce que je redoutais. Néanmoins, l'employée de l'état-civil de la mairie de Mülsen m'a communiqué les coordonnées de l'église évangéliste de Müslen St Niclas en me conseillant d'y adresser ma demande, puisque les registres étaient tenus par les paroisses avant 1876.
Je viens donc d'envoyer un autre mail allemand-anglais au pasteur de Mülsen St Niclas en espérant une réponse qui me fera . Wait and see ...
Encore merci pour les informations précédemment communiquées.
Je vous tiens au courant.
A bientôt.
Bernadette
|
|


Inscrit le: 01/01/2006 Messages: 6 311
|
Coucou Bernadette,
Vous allez avoir une autre surprise qui vous fera  en recevant la photocopie de l'acte :
l'écriture allemande Sütterlin, vous connaissez?
La plupart des Allemands apprennent l'anglais en première langue
étrangère. Par contre, on sait bien que les Français ne sont pas très
fortiches en langues!  ...
Attendons donc les nouvelles de Herr Pfarrer
Elisabeth
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Oups Elisabeth, ça risque de se compliquer dirait-on !
L'écriture allemande Sütterlin ? Non, je ne connais pas. Serait-ce une forme de gothique ? Si oui, je redoute le pire pour la compréhension ...
De quoi s'agit-il exactement ?
Bernadette
|
|


Inscrit le: 01/01/2006 Messages: 6 311
|
Bonjour Bernadette, Inexplicable sur le forum, à moins que je ne réussisse à faire un copier-coller. Je vais essayer sur un second message. Mais j'aimerais aussi vous en laisser la surprise Heureusement, nous avons des spécialistes sur le forum Mains Tendues, file région ALSACE! Vous y trouverez de l'aide pour le déchiffrage et la traduction Wait and see... Elisabeth
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Merci Elisabeth, c'est gentil, mais j'ai fait une petite recherche et, sur Wikipedia, j'ai trouvé de quoi satisfaire ma curiosité et de quoi commencer à par avance !
En attendant je vais tâcher de rester zen ...
Bernadette
|
|

Inscrit le: 18/06/2006 Messages: 720
|
Bonjour Bernadette et Elisabeth
Heureuse de vous retrouver Elisabeth et en effet (HiHi) quelle surprise pour le Sütterlin !
Mais que cs soit Roswitha, Hans, Kristell ou moi , il y aura surement quelqu'un pour traduire n'est ce pas ?
Bonne journée
Amicalement
Herta
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
En effet Herta, pour une surprise c'est une surprise ! 
Merci pour la proposition de traduction, c'est très gentil à vous et je ne manquerai pas de faire appel à vos bonnes volontés.
En attendant :bisou: à vous, pour tous ces conseils précieux et votre aide apportée depuis le début de cette file.
Bernadette
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Ce matin, il y avait une surprise dans La boîte aux lettres : une lettre d'Allemagne!
Elle contenait des photocopies :
- acte de naissance de mon arrière grand-père
- un autre acte où il est question de mon arrière arrière grand-père et
de ses enfants ... Enfin, j'ai déduit cela grâce aux noms et dates de
naissance car je vais avoir besoin d'aide pour les traductions ... et surtout le Sütterlin.
De plus, il y a des mentions manuscrites ajoutées par le pasteur afin
de compléter les informations ... et une carte postale de Mülsen St
Niclas également manuscrite (mais pas en Sütterlin cette fois ... ), ainsi que la photocopie d'un article de journal avec la photo du pasteur actuel tenant dans ses mains un document d'archives concernant un autre pasteur de Mülsen. Je n'en espérais pas autant !
Qui veut bien m'aider pour ces traductions ? Roswitha, Hans, Kristell, Herta ?
Je suis néanmoins parvenue à comprendre la facture mais là aussi j'ai un doute, car il me semble que le "lieu" de règlement indiqué correspond aux références d'un compte bancaire. Faut-il procéder par virement bancaire plutôt que par coupons-réponse internationaux ? Ou bien puis-je encore abuser de votre gentillesse et demander à quelqu'un de me traduire en allemand un texte (que je rédigerais) afin de contacter ce pasteur qui ne semble pas parler anglais ?
Je suis maintenant abonnée donc il est possible de laisser un message sur mon profil.
Je commençais à trouver le temps long et m'inquiéter mais finallement je suis super contente et je ne vous parle pas de l'émotion que j'ai ressentie en ouvrant ce courrier et en découvrant ces documents qui me rattachent à mon histoire ...
Bernadette
|
|


Inscrit le: 16/07/2004 Messages: 3 769
|
Bonsoir!
Contactez-moi sur ma boîte privé. Je peux traduire vos documents.
Cordialement!
Hans
|
|


Inscrit le: 01/01/2006 Messages: 6 311
|
Eh bien, ils sont super-champions dans l'aide aux généalogistes, à Mülsen! C'est cela, les petites communes. Et cela fait plaisir, n'est-ce pas? Le règlement de la facture est à faire par virement bancaire. N'oubliez pas de bien indiquer tout le n° du compte, IBAN compris.
Je suis bien contente pour vous
Elisabeth
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Bonsoir Hans, Bonsoir Elisabeth,
Merci beaucoup Hans ! Je vous envoie un message sur votre boîte privée.
Très vrai Elisabeth, les petites communes sont souvent très efficaces et se révèlent surprenantes et c'est exact, cela fait vraiment plaisir : c'est comme une petite attention supplémentaire.
Mais ce forum est pas mal non plus ... non ? L'entraide n'y est pas un vain mot. C'est grâce à vous tous si aujourd'hui j'ai pu ressentir cette émotion ... comme un lien enfin tissé avec mes ancêtres d'outre Rhin. Merci pour votre aide.
:bisou:
Bernadette
|
|

Inscrit le: 17/06/2006 Messages: 98
|
Bonsoir à toutes et à tous,
Ce petit mot pour remercier Hans pour tout le travail de traduction qu'il a fait pour moi et pour bien d'autres sur cette file. Bravo Hans et merci !
Bernadette
|
|