acte de naissance en allemand traduction - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 22/06/2020 Messages: 7
|
Bonjour J'aurai besoin d'aide pour traduire en français, un acte de naissance rédiger en allemand
voici le lien : https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/1d399ce60925932ce6136f3f9ff340547db28c5ce082551e823875cbfb7c055c
acte numéro 21
Merci d'avance Sandra
|
|
Inscrit le: 13/12/2007 Messages: 1 910
|
Je ne peux pas ouvrir le lien. Êtes-vous sûr que le texte est en allemand et non en polonais ?
|
|
Inscrit le: 22/06/2020 Messages: 7
|
Bonjour Ursula
Merci pour votre réponse
Je confirme l'acte est bien en allemand exemple de phrase recueilli: Der Standesbeamte
je vous remet le lien que je viens de testé
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/1d399ce60925932ce6136f3f9ff340547db28c5ce082551e823875cbfb7c055c
Cordialement
Sandra
|
|
Inscrit le: 13/12/2007 Messages: 1 910
|
Sur mon PC le lien ne s'ouvre pas. Ce site est inaccessible
|
|
Inscrit le: 22/09/2003 Messages: 303
|
Bonjour, aujourd'hui j'ai réussi à ouvrir ce lien et il se trouve en Pologne (.pl). Mais le document est bien allemand ( dit gothique). Sauf erreur de ma part, il faut savoir que la Pologne détient toutes les archives allemandes des régions qui étaient allemandes avant 1945 et qui sont polonaises depuis, jusqu'à l'Oder-Neisse. Sans oublier que les villes allemandes d'avant 1945 ont toutes été "rebaptisées". Bon courage, Charles.
|
|
Inscrit le: 22/06/2020 Messages: 7
|
Bonjour Charles
Merci pour vos informations , je vais essayer de mettre la photo de l'acte sur amazon cloud afin que Ursula puisse voir le document et si possible en faire une traduction. Dommage que sur le site de Filae on ne puisse mettre directement la photo de l'acte sur le forum
Merci à vous
Sandra
|
|
Inscrit le: 13/12/2007 Messages: 1 910
|
Je n'ai pas le cloud d'amazon, mais je peux ouvrir le lien avec Edge. Je regarde demain si je peux lire le texte
|
|
Inscrit le: 22/06/2020 Messages: 7
|
Bonjour Ursula
Je suis heureuse si vous pouvez ouvrir le lien avec Edge.
Je vous remercie par avance.
A bientot
Sandra
|
|
Inscrit le: 22/06/2020 Messages: 7
|
Charles
Savez vous si les mairies des petites communes en Pologne ont les registres avant 1920 ?
Ceci afin de faire directement la demande d'acte en mairie Cela concerne les comunes suivante : Pepowo Magdalenki et Ludwinowo.
Merci
|
|
Inscrit le: 16/12/2007 Messages: 349
|
.
Bonsoir,
Sauf erreur de ma part, il faut savoir que la Pologne détient toutes les archives allemandes des régions qui étaient allemandes avant 1945 et qui sont polonaises depuis, jusqu'à l'Oder-Neisse. Sans oublier que les villes allemandes d'avant 1945 ont toutes été "rebaptisées".
Personnellement j’aurai écrit que la Pologne détient toute les archives allemandes de ses régions qui étaient occupées par l’Allemagne avant 1945 et qui sont redevenues polonaise depuis. De plus les villes occupées par les allemands ont repris leur nom polonais après le départ de l’occupant.
Il s’agit de l’acte de naissance d’Anton Walenski, fils de Johan et Marianna Wachowiak, né le 15/01/1898 à Ludwinowo, commune de Krobia.
Wojciech.
.
|
|
Inscrit le: 13/12/2007 Messages: 1 910
|
Malheureusement, je ne peux pas lire l'écriture gothique. Mais il y a sûrement quelqu'un dans le forum qui peut
|
|
Inscrit le: 26/11/2019 Messages: 2
|
Merci Ursula c'est gentil de votre part de m'avoir aider. L'allemand gothique est différent de l'allemand actuel dans quel domaine ?
|
|
Inscrit le: 26/11/2019 Messages: 2
|
Bonjour Wojciech
Pouvez vous traduire l'acte en entier ?
Sandra
|
|
Inscrit le: 13/12/2007 Messages: 1 910
|
c'est ne sont pas les mêmes polices
|
|
Inscrit le: 22/09/2003 Messages: 303
|
Bonsoir Sandra, voyez sur google: "écriture Sütterlin" Bon courage Charles
|
|