Forums

 
acte demariage POLONAIS - Filae.com
Annick.B705
acte demariage POLONAIS
Envoyé le: lundi 28 août 2017 19:44


Inscrit le: 15/04/2009
Messages: 375
BONJOUR A TOUS

DES PERSONNES PEUVENT ELLES ME TRADUIRE MON ACTE EN Francais

sinon peut on me dire comment effectue une recherche je peux l'envoyer


merci a vous tous


cordialement
a nnick b
toute
Wojciech
acte demariage POLONAIS
Envoyé le: mardi 29 août 2017 11:58


Inscrit le: 16/12/2007
Messages: 346
.

Bonjour,

C'est si simple de mettre l'acte avec la demande.

Wojciech
Annick.B705
acte demariage POLONAIS
Envoyé le: mardi 29 août 2017 14:19


Inscrit le: 15/04/2009
Messages: 375
bonjour WOJCIE

MERCI DE M'avoir repondu

non ce n'est pas simple d'envoyer l'acte
je ne sais pas et puis j'attendais un e réponse affirmative , c'est le début des recherches pour la POLOGNE et cette une amie qui me le demande

merci de me répondre


cordialement

ANNICKSmile
toute
Christian.O64
acte demariage POLONAIS
Envoyé le: mardi 29 août 2017 14:56



Inscrit le: 25/04/2006
Messages: 346
C'est fou ce qu' il y a de gens qui veulent faire la généalogie de leurs amies d'origine polonaise.
Vu que les amies de ces dernières, d'origine française, sont totalement incompétentes en généalogie polonaise, elles feraient mieux de venir poser elles-mêmes sur les forums leurs questions ...
Wojciech
acte demariage POLONAIS
Envoyé le: mardi 29 août 2017 15:02


Inscrit le: 16/12/2007
Messages: 346
.


Je précise ma pensée.

Lorsque j’écris que c’est si simple de mettre l’acte en ligne avec la demande, je ne prétends que la manœuvre est simple pour tout le monde.

Je comprends très bien que cela ne soit pas à la portée de tout un chacun.

Lorsque j’écris que c’est si simple de mettre l’acte avec la demande, je veux dire que dans ce cas, toutes les personnes qui liront votre demande verront votre acte et pourront en faire la traduction.

Pas de perte de temps à s’envoyer des mails avec des pièces jointes et à revenir plusieurs fois sur la même demande.

Si vous mettez votre acte en ligne, les éventuels traducteurs verront si cet acte est en polonais, en russe, en allemand ou en latin. Parce que c’est cela la généalogie polonaise. En simplifiant, avant 1918, beaucoup d’actes ne sont pas en polonais.

C’est en cela que c’est plus simple.

Vous attendiez une réponse affirmative. Hé bien en voici une. Je vous affirme que je ne peux plus rien pour vous.

Wojciech ( en 8 lettres)


.
Répondre |  | 

Aller au forum