Forums

 
Transcription et traduction d'un acte Polonais - Filae.com
Aubin.Malassagne
Transcription et traduction d'un acte Polonais
Envoyé le: mercredi 20 janvier 2016 17:02


Inscrit le: 20/01/2016
Messages: 2
Bonjour,

J'ai obtenu l'acte de naissance de ma grand-mère née en Pologne en 1916. Malheureusement pour moi, je ne lis pas le Polonais.

Je lance donc une bouteille à la mer, espérant trouver une personne qui pourrait retranscrire le texte manuscrit et peut-être même en proposer une traduction.

L'acte est disponible avec ce lien:
https://drive.google.com/file/d/0ByQ7C3B7gCOKY0ZWRWJ5Nnp6WTA/view?usp=sharing


Merci d'avance pour votre aide.
Bonne journée.
Aubin.
Tadeusz_krawczyk
Transcription et traduction d'un acte Polonais
Envoyé le: jeudi 21 janvier 2016 19:26


Inscrit le: 11/11/2015
Messages: 128
Hi Aubin.Malassagne

Wladyslawow 272
Bogdanow est arrivé ... le 29/08/1920 était à 2 l'après-midi. Apparu Sylvester Maliszewski, 33, ayant habité appartenant à la profession ..... .... dans la salle de Wladyslawowo, la municipalité Krzyzanow. En présence de Francis Krawczyk et Stefan Wieczorek les deux hôtes, les adultes vivant dans Wladyslawowo. Ils nous ont montré un enfant de sexe féminin, né dans la paroisse .... Hepchwiechelt en Allemagne le 07.11.1916 année à 11 heures du matin avec sa femme Nepomuceny de Ulijańskich avoir vingt-six ans. Cet enfant a été baptisé le 20listopada 1916 ans par le curé de la paroisse ....... a été donné le nom de ses parrains et Stanislawa étaient Edward et Rosalie Dolls. Ce mari de loi et les témoins lu et signé par nous

"Oncle Google" traduit Je viens tapé. Je ne sais pas le français, mais aussi je aidé.

...... Je ne pouvais pas lire
Tadeusz_krawczyk
Transcription et traduction d'un acte Polonais
Envoyé le: jeudi 21 janvier 2016 19:29


Inscrit le: 11/11/2015
Messages: 128
"Ulijanskich"
Tadeusz_krawczyk
Transcription et traduction d'un acte Polonais
Envoyé le: jeudi 21 janvier 2016 19:37


Inscrit le: 11/11/2015
Messages: 128
20listopad= 20 novembre.

a été donné le nom de ses parrains et Stanislawa étaient Edward et Rosalie Dolls= a été donné le nom de ses parrains et Stanislawa étaient Edward Wieczorek et Rosalie Lalek
Tadeusz_krawczyk
Transcription et traduction d'un acte Polonais
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2016 20:46


Inscrit le: 11/11/2015
Messages: 128

Ceci est une meilleure traduction

Wladyslawow
numéro 272
Il est arrivé dans le village de Bogdanow datée du 29/08/1920 de l'année à 2 l'après-midi. Sylvester apparu Maliszewski, 33, ayant un ouvrier à Wladyslawowo habitée appartenant à la municipalité Krzyzanow. En présence de Francis Krawczyk et Stefan Wieczorek les deux hôtes, les adultes vivant dans Wladyslawowo. Ils nous ont montré un enfant de sexe féminin, né dans la paroisse .... Hepchwiechelt en Allemagne le 07.11.1916 année à 11 heures du matin avec sa femme Nepomuceny de Ulijańskich avoir vingt-six ans. Cet enfant a été baptisé le 20 Novembre, 1916 années par le curé de la paroisse ....... odbytym a été donné le nom de ses parrains et Stanislawa était Edward Gorzałka et Rosalie Lalek.
L'acte du père de l'enfant et des témoins lire et nous avons signé.
Le curé de la paroisse Bogdanow fichier de persistance de l'état civil

Tadeusz
Tadeusz_krawczyk
Transcription et traduction d'un acte Polonais
Envoyé le: vendredi 22 janvier 2016 21:13


Inscrit le: 11/11/2015
Messages: 128
Wladyslawow
numéro 272
Il est arrivé dans le village de Bogdanow datée du 29/08/1920 de l'année à 2 l'après-midi. Sylvester apparu Maliszewski, 33, ayant un ouvrier à Wladyslawowo habitée appartenant à la municipalité Krzyzanow.

En présence de Franciszek Krawczyk et Stefan Wieczorek les deux hôtes, les adultes vivant dans Wladyslawowo. Ils nous ont montré un enfant de sexe féminin, né dans la paroisse .... Hepchwiechelt en Allemagne le 07.11.1916 année à 11 heures du matin avec sa femme Nepomuceny de Ulijanska avoir vingt-six ans. Cet enfant a été baptisé le 20 Novembre, 1916 années par le curé de la paroisse ....... a eu lieu et a été donné le nom de Stanislawa. Ses parrains étaient Edward Gorzalka et Rosalie Lalek.

Certificat de naissance de la lecture de l'enfant était le père et les témoins de l'enfant, puis par notre signature.

Le curé de la paroisse Bogdanow fichier de persistance de l'état civil

Correction comment je pourrais mieux
Aubin.Malassagne
Transcription et traduction d'un acte Polonais
Envoyé le: lundi 25 janvier 2016 21:23


Inscrit le: 20/01/2016
Messages: 2
Merci beaucoup Tadeusz.
Votre réponse est très complète et me permet de bien comprendre l'acte de naissance.
Bonne journée.

Aubin.
Répondre |  | 

Aller au forum