Forums

 
m'aider a traduire un mail polonais? - Filae.com
Corinne.B1773
m'aider a traduire un mail polonais?
Envoyé le: lundi 1 octobre 2012 13:00


Inscrit le: 20/09/2012
Messages: 8
Bonjour,
Apres avoir ecris un mail à la mairie du lieu de naissance de mes grand-parents en Pologne,je viens de recevoir une réponse et je ne comprend pas un mot de Polonais Sad Quelqu'un saurait il me traduire le mail suivant????un grand merci d'avance d'avance.

Witam,
Uprzejmie informujÄ™, że zasobach tutejszego UrzÄ™du Stanu Cywilnego zostaÅ‚y odnalezione akty urodzenia na nazwisko: Pedracki Edward (nr 544/1914/S) oraz Grancarzyk Wanda (nr 657/1919/S). Istnieje możliwość otrzymania odpisów z ww. aktów urodzenia.

InformujÄ™ również, że bez podania imion i nazwisk przodków nie ma możliwoÅ›ci odszukania pozostaÅ‚ych aktów stanu cywilnego.

W razie dodatkowych pytań pozostaje do dyspozycji.
Aleksandra Bijak
inspektor
UrzÄ…d Stanu Cywilnego
UrzÄ…d Miejski w DÄ…browie Górniczej
ul. Graniczna 21
te.: (32) 295 67 27
Tomasz.P6
m'aider a traduire un mail polonais?
Envoyé le: lundi 1 octobre 2012 16:26


Inscrit le: 01/10/2012
Messages: 3
Hello,
We would like to inform you that the resources of the local Registry Office have been found the following acts: Pedracki Edward (No. 544/1914/S) and Grancarzyk Wanda (No. 657/1919/S). There is ability to obtain copies of the above-mentioned acts of birth.

I would like to mention that without giving the names of ancestors there is no possible to find other acts.

If you have additional questions I am disposable.
Alexandra Bijak (female)
officer
Registry Office
City Hall Dąbrowa
Graniczna Street no. 21
tel.: +48-32-295-67-27

PostScriptum FROM ME:
I need to contact somebody called "Larchenesque" (Nom). I want to send them the marriage act from 1687. Is it possible to find it at this forum in any way? My e-mail: t.pergalowski@wp.pl
Tomasz.P6
m'aider a traduire un mail polonais?
Envoyé le: lundi 1 octobre 2012 16:28


Inscrit le: 01/10/2012
Messages: 3
There was some typo. The correct name of the authority is: City Hall in Dabrowa Gornicza
Corinne.B1773
m'aider a traduire un mail polonais?
Envoyé le: mardi 2 octobre 2012 12:57


Inscrit le: 20/09/2012
Messages: 8
Bonjour,
Je vous remercie pour votre aide et votre traduction.
Je parle et comprends peu l'anglais mais je pense avoir compris que la mairie de Dabrowa peut m'envoyer une copie des actes de naissance de mes grands-parents,est-ce bien cela?
Faut-il que je leur envoie une demande par mail ou est-il préferable de leur envoyer ma demande par lettre postale?
Pour votre demande si j'ai bien compris vous recherchez une personne du nom de Larchenesque?il y a plusieurs sur ce site, il faudrait plus de précision,le prénom par exemple,date de naissance,région?
Mon e.mail corinne.bigoni@aliceadsl.fr
Répondre |  | 

Aller au forum