CHERCHE AIDE SUR ANTWERPEN ET BRUGGE - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 09/05/2007 Messages: 134
|
bonjour à tous ne pouvant me déplacer en BELGIQUE, je cherche une personne charitable pouvant trouver : acte° RUGTIER élisabeth 31/12/1896 à ANTWERPEN acte X RUGTIER gustave charles et HAISCH antoinette le 26/11/1897 à BRUGGES En vous remerciant par avance pour toute aide adresse mail 89isa@orange.fr isa
|
|
Inscrit le: 17/08/2004 Messages: 1 009
|
Bonsoir Isa,
Voici les adresses e-mail pour demander les actes: stadsarchief@stad.antwerpen.be stadsarchief@brugge.be
Amicalement, Nicole
|
|
Inscrit le: 09/05/2007 Messages: 134
|
nicole, bonjour je vous remercie pour les adresses mails je vais écrire tout de suite cordialement isa isa
|
|
Inscrit le: 09/05/2007 Messages: 134
|
nicole bonjour suite à votre conseil j'écris à la mairie de BRUGES et ANTWERPEN. puis je écrire en français ou faut il écrire en flament? Car si c'est le cas je ne connais pas du tout la langue. connaissez vous un lien pour traduire un couurier en flament? AMICALEMENT ISA isa
|
|
Inscrit le: 30/10/2006 Messages: 3 524
|
Bonjour Isabelle,
Voici un modèle de lettre si nécessaire
Traduction néerlandais/français
Betreft: aanvraag geboorte akten. (Concerne: demande d'actes de naissance.)(Regarder ci dessous autres exemples)
Geachte Heren, (Estimés Messieurs,)
Kunt U mij aub afschiften van de geboorte akten van mijn rechtstreekse voorouders bezorgen. (Pouvez-vous svp me faire parvenir les extraits d'acte de naissance de mes ancêtres en ligne directe suivants.)
Ik betaal graag de gebruikelijke kosten op de voor U meest geschikte manier. (Je payerai volontiers les frais usuels à votre meilleure convenance.)
Ik dank U bij voorbaat (Je vous remercie d'avance.)
Hoogachtend, (Haute considération)
acte de décès = overlijdens akt acte de mariage = huwelijks akt
Pour des traductions,il y a cette discussion sur ce forum : "je propose:traduction flamand (neerlandais)-français de L..B "
Bonne poursuite dans vos recherches
Jacqueline
P.S. N'oubliez pas d'inscrire votre adresse postale complète. Par expérience, je sais que certaines "rares" communes ont la gentillese d'envoyer des copies d'actes gratuitement surtout vers l'étranger, d'autres, par contre, attendent le versement réclamé avant de faire l'envoi.
|
|
Inscrit le: 17/08/2004 Messages: 1 009
|
Bonjour Isa,
Si vous habitez en France, vous pouvez écrire en français. N'oubliez pas d'indiquer votre adresse postale. Amicalement, Nicole
|
|
Inscrit le: 09/05/2007 Messages: 134
|
jacqueline bonsoir je vous remercie beaucoup pour cet exemple de courrier .je vais l'enregistrer comme modéle. cordialement isa isa
|
|
Inscrit le: 09/05/2007 Messages: 134
|
nicole bonsoir merci de votre réponse j'éspere pouvoir enfin avoir des résultats. bonne soirée à vous cordialement isa. isa
|
|